Russian Qt Forum
Ноябрь 23, 2024, 01:55 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 15   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Термины  (Прочитано 150091 раз)
pastor
Administrator
Джедай : наставник для всех
*****
Offline Offline

Сообщений: 2901



Просмотр профиля WWW
« Ответ #45 : Июнь 19, 2009, 10:04 »

"The control requires a design-time license"

Непонятно что подразумевается под словом "control"


//upd

Здесь "control" имеется ввиду  "ActiveX control", значит можно перевести примерно так:

"Управляющий элемент требует лицензию периода разработки (проектирования)" или
"Компонент требует лицензию периода разработки (проектирования)"



Цитировать
ActiveX control управляющий элемент ActiveX (введенное в 1996 году фирмой Microsoft новое название независимых программируемых компонентов, ранее называемых OLE control s, OCX s, OLE custom control s; в отличие от последних позволяют работать с интернетом)
« Последнее редактирование: Июнь 19, 2009, 10:19 от pastor » Записан

Integrated Computer Solutions, Inc. (ICS)
http://www.ics.com/
b-s-a
Гость
« Ответ #46 : Июнь 19, 2009, 22:00 »

А как переводить "tab stop"? Сообщение "While applying tab stops: The widget '<widget name>' could not be found." в методе:
void QAbstractFormBuilder::applyTabStops(QWidget *widget, DomTabStops *tabStops)

И как переводить курсоры:
IBeam (для ввода текста). Буквальный перевод "двутавровый".
Size Backslash - размер по главной диагонали
Size Slash - размер по дополнительной диагонали
Size All - х.з. что, наверное
Split Vertical/Horizontal (изменение размеров виджетов, за счет splitter).

В диалоге настройки градиента (где такой вообще найти можно?) есть понятия:
pad spread - мягкое распространение
repeat spread - повторяющееся распространение
reflect spread - отраженное распространение
stops (можно редактировать стопы) - что это вообще не понимаю.
« Последнее редактирование: Июнь 19, 2009, 23:30 от b-s-a » Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #47 : Июнь 20, 2009, 02:05 »

А как переводить "tab stop"? Сообщение "While applying tab stops: The widget '<widget name>' could not be found." в методе:
void QAbstractFormBuilder::applyTabStops(QWidget *widget, DomTabStops *tabStops)
"позиция табуляции", "шаг табуляции".
"tab stop width" размер пространства, обычно в символах, на которое перескакивает курсор при нажатии на кнопку "Tab"

И как переводить курсоры:
IBeam (для ввода текста). Буквальный перевод "двутавровый".
Size Backslash - размер по главной диагонали
Size Slash - размер по дополнительной диагонали
Size All - х.з. что, наверное
Split Vertical/Horizontal (изменение размеров виджетов, за счет splitter).
Посмотри перевод документации: Пространство имен Qt, чтоб примерно одинаково было. Хотя названия почему-то другие

В диалоге настройки градиента (где такой вообще найти можно?) есть понятия:
pad spread - мягкое распространение
repeat spread - повторяющееся распространение
reflect spread - отраженное распространение
stops (можно редактировать стопы) - что это вообще не понимаю.
Найти можно у любого виджета выбрав свойство "styleSheet" в открывшемся диалоге есть выбор градиентов.
Слово "spread" в данном контексте я бы перевёл как "Заливка", тогда:
pad spread - сплошная заливка
repeat spread - повторяющаяся заливка
reflect spread - отражённая заливка (заливка с отражением)

stops - буквально точки останова при градиентной заливке (градиент распространяется от одной точки до другой).
В Inkscape они называются "опрные точки"
« Последнее редактирование: Июнь 20, 2009, 02:48 от lit-uriy » Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #48 : Июнь 20, 2009, 02:43 »

tab stop width - ширина отступа (часто переводят так)

pad spread - плавное распространение (или "размытие")
repeat spread - циклическое распространение
reflect spread - отражённое распространение (или "зеркальное")
stops - контрольные точки (распространения градиента в данном контексте)
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #49 : Июнь 20, 2009, 09:20 »

Огромное спасибо.
Решил перевести так:
IBeam - I-образный указатель
Для остальных курсоров пока все остается под вопросом - вряд ли можно приводить переводы, как в документации. Хотелось бы уложиться в 3 слова.

pad spread - равномерная заливка
repeat spread - цикличная заливка
reflect spread - заливка с отражением
stops - опорные точки
tab stop - позиция отступа



Что будем делать с promote и demote? Повысить/понизить или "установить наследника/вернуть базовый"?

Вот дошел уже до значений свойств. Значения типа "AlignLeft" ("по левому краю"), AlignHCenter и прочее, переводить будем?

В настройках текстовых полей есть текстовое свойство "disambiguation" (рядом со свойвом "переводимый"). Я так понимаю, это уточнение перевода (т.е. контекст). Может переводить как "Контекст"?
« Последнее редактирование: Июнь 20, 2009, 14:30 от b-s-a » Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #50 : Июнь 20, 2009, 15:23 »

>>Вот дошел уже до значений свойств. Значения типа "AlignLeft" ("по левому краю"), AlignHCenter и прочее,
переводить будем?

Я перевёл из свойств, только самые очевидные.
Если Дизайнером будет пользоваться новичёк, нужно, чтобы у него дополнительных вопросов невозникло о связи русского термина с именем сойства виджета.

Можно так поступить:
если это одно слово, то можно подумать о переводе;
если это два и более (в том числе склееные как "AlignLeft") то не переводить
Записан

Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #51 : Июнь 20, 2009, 15:25 »

>>Я так понимаю, это уточнение

Уже два человека в пользу такого варианта (тык)
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #52 : Июнь 20, 2009, 17:28 »

Так. закоммитил перевод "уточнение".

Когда я все это дело переводил, то правил разговорник. Его коммитить в ветку lit-uriy?
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #53 : Июнь 20, 2009, 17:38 »

>>Когда я все это дело переводил, то правил разговорник. Его коммитить в ветку lit-uriy?
а какой разговорник? %QTDIR%\tools\linguist\phrasebooks\qt_rtt.qph ?
Может и в ru_RU
как Константин считает?
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #54 : Июнь 20, 2009, 18:27 »

да, qt_rtt.qph
Записан
ритт
Гость
« Ответ #55 : Июнь 20, 2009, 19:31 »

не, rtt.qph в руру не надо. коммить к Юрию, а я потом разницу посмотрю и необходимый минимум в рашшн.купэха скоммичу
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #56 : Июнь 21, 2009, 12:22 »

В Qt Creator есть такая фраза: "The code completion is CamelCase-aware. For example, to complete namespaceUri you can just type nU and hit Ctrl+Space." Как переводить CamelCase-aware. И причем тут верблюд? Улыбающийся

Еще очень популярно словосочетание "debugging helper" и слово "debuggee", если честно, я не очень понимаю, что это (т.е. судя по контексту, это значит одно и тоже: некая программа, которую запускает отладчик). Если предположить, что речь идет собственно об отладчике (gdb, например), то как объяснить тогда "Cannot retrieve symbols while the debuggee is running." (т.е. не удается получить символы, так как запущен отладчик?)

Понял, что такое "debugger helper" - это такая программа, которая преобразует типы С++ к удобоваримому виду (т.е. вместо std::__gnu_std_::basic_string<куча параметров> будет std::string). Я так понял из описания.


Есть слово "dumper" (Disabling dumpers due to debuggee crash...), опять же не знаю, что это.
« Последнее редактирование: Июнь 21, 2009, 22:48 от b-s-a » Записан
Khs
Гость
« Ответ #57 : Июнь 21, 2009, 13:07 »

Цитировать
CamelCase (русск. Верблю́жийРеги́стр, также Горба́тыйРеги́стр, Сти́льВерблю́да) — стиль написания составных слов, при котором несколько слов пишутся слитно без пробелов, при этом каждое слово пишется с большой буквы. Стиль получил название CamelCase, поскольку заглавные буквы внутри слова напоминают горбы верблюда (англ. Camel).
http://ru.wikipedia.org/wiki/CamelCase  Улыбающийся
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #58 : Июнь 21, 2009, 13:12 »

блин. в словаре посмотрел, а в инете нет.
Вопрос в другом, переводить тогда надо или нет?
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #59 : Июнь 21, 2009, 14:24 »

>>Вопрос в другом, переводить тогда надо или нет?
Надо, только сначала надо определиться как именно.
Записан

Юра.
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 15   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.128 секунд. Запросов: 22.