Russian Qt Forum
Ноябрь 01, 2024, 06:42 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 16   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Русский перевод Qt  (Прочитано 184735 раз)
ритт
Гость
« Ответ #120 : Июнь 18, 2009, 15:30 »

ну, мы же обсуждаем, дискутируем. вот зажрёмся когда, как k-l10n-ru, будем отвечать "этот вариант не подходит. (точка)" Улыбающийся

я бы всё-равно перевёл как "авторсокое право" - не намного длиннее, а по ушам не стучит как "копирайт" (лично мне).
а в языке не может быть слов иностранного написания (непереводимых) - они де факто относятся к языку-источнику...
Записан
spirit
Гость
« Ответ #121 : Июнь 18, 2009, 15:35 »

а в языке не может быть слов иностранного написания (непереводимых) - они де факто относятся к языку-источнику...
я не говорил о написании, я говорил о произношении.
ладно, с копирайтом пример может и не удачный, но, хорошо, вот другой -- компьютер.  Улыбающийся
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #122 : Июнь 18, 2009, 18:31 »

Константин, сделай страничку в Вики посвящённую переводам ts'ок.
И выложи туда для скачивания ts'ки (раз уж в официальном релизе их не будет)

Мы на кросплатформе сделаем ссылку на странице документации о том, где сопутствующий перевод можно взять.
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #123 : Июнь 18, 2009, 18:46 »

spirit, тоже плохой пример
"компьютер" - слово иностранного происхождения. пройдёт сколько-то там лет и оно станет русским словом с иностранными корнями Улыбающийся и оно вполне переводимое - "вычислительно устройство" Улыбающийся
Записан
spirit
Гость
« Ответ #124 : Июнь 18, 2009, 18:50 »

spirit, тоже плохой пример
"компьютер" - слово иностранного происхождения. пройдёт сколько-то там лет и оно станет русским словом с иностранными корнями Улыбающийся
примемер как раз очень хороший (самое оно). как раз то, что я довести хочу.
и оно вполне переводимое - "вычислительно устройство" Улыбающийся
а почему же тогда в винде "My computer" перевели как "Мой компьютер" , а не "Мое вычислительное утсройство"?
тут таже ситуация и с handshake.
в общем ладно, не вижу больше смысла дискутировать по этому поводу.
Записан
Rcus
Гость
« Ответ #125 : Июнь 18, 2009, 18:58 »

Можно еще перевести как "установка соединения", что несколько сливается по смыслу с connecting, по с другой стороны установка TCP соединения тоже three-way handshake
Записан
ритт
Гость
« Ответ #126 : Июнь 18, 2009, 19:06 »

но нельзя же "handshake" перевести как "handshake" - нет такого слова! и как "хэндшейк" нельзя - такого слова тоже нет. есть слово "рукопожатие", да вот беда - нет у ссл-я ручек Улыбающийся
честно говоря, никаких "квитирований" ещё неделю назад я не знал, но, поскольку термина лучше специфического "квитирования" никто пока не предложил, оставляем "квитирование" (я полагаю, этим высказываю не только собственное мнение)...по-крайней мере, пока что...
а может быть, ещё пообсуждаем и сойдёмся на "установке соединения" - время покажет Улыбающийся
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #127 : Июнь 18, 2009, 19:15 »

вообще смысл квитирования - подтверждение некого действия (управление потоком данных), а непросто факт установления связи.

Например, если кто-то работал с COM-портом, знает несколько способов обмена (управления потоком):
Програмный - квитирование с помощью управляющих символов
Аппаратный - квитирование спциальными сигналами выведенными на разъём порта (DTR, CTS...)
Или по-русски: "Готов принимать"/"Принял", "Готов передавать"/"Завершил передачу"
Записан

Юра.
spirit
Гость
« Ответ #128 : Июнь 18, 2009, 19:23 »

но нельзя же "handshake" перевести как "handshake" - нет такого слова! и как "хэндшейк" нельзя - такого слова тоже нет. есть слово "рукопожатие", да вот беда - нет у ссл-я ручек Улыбающийся
честно говоря, никаких "квитирований" ещё неделю назад я не знал, но, поскольку термина лучше специфического "квитирования" никто пока не предложил, оставляем "квитирование" (я полагаю, этим высказываю не только собственное мнение)...по-крайней мере, пока что...
а может быть, ещё пообсуждаем и сойдёмся на "установке соединения" - время покажет Улыбающийся
да я не говорю переводить как "handshake" || "хандшейк", а как "рукопожатие".
та что ж ты к "ручкам" приципился-то юморист?

квитирование, пускай будет так, я всего лишь предложил вариант, а тему раздули непонятно зачем.
ЗЫ. почистить этот флэйм надо.
« Последнее редактирование: Июнь 18, 2009, 19:26 от spirit » Записан
ритт
Гость
« Ответ #129 : Июнь 18, 2009, 19:44 »

та что ж ты к "ручкам" приципился-то юморист?
руко пожатие. в обсуждаемом контексте у меня это ассоциируется с безруким бобром-плотником из "хэппи три фрэндз" Улыбающийся такой, знаете ли, мастер на все руки Веселый
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #130 : Июнь 18, 2009, 21:25 »

А названия программ переводить будем? Я как-то расслабился, а в Ubuntu прога Designer называется "Qt 4 дизайнер".
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #131 : Июнь 18, 2009, 22:05 »

>>А названия программ переводить будем?
Я тоже над этим думал. И пришёл к такому выводу.
Если написано, например, "Qt Designer", то считаем за имя собственное и соответственно не переводим.
Если написано "designer", то это просто слово и подлежит переводу (а такое попадается наряду с "assistant").
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #132 : Июнь 20, 2009, 12:15 »

Итак:
"Qt Designer" -> "Qt Designer"
"Designer" -> "Дизайнер"
"designer" -> "дизайнер"

"Qt Assistant" -> "Qt Assistant"
"Assistant" -> "Помощник" или "Ассистент"
"assistant" -> "помощник" или "ассистент"

"Qt Linguist" -> "Qt Linguist"
"Linguist" -> "Лингвист"
"linguist" -> "лингвист"

(первый вариант перевода на мой взгляд предпочтителен)
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #133 : Июнь 20, 2009, 14:37 »

Закончил черновой перевод Qt Designer.
Скомпилированные переводы во вложении.
Исходники можно взять на гиториоусе.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #134 : Июнь 20, 2009, 15:27 »

насчёт "помощника" не знаю, я его как-то всё "асистентом" кличу. Может потому, что созвучнее.
Хотя "помощник" наверное правильнее.
Записан

Юра.
Страниц: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 16   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.053 секунд. Запросов: 22.