Russian Qt Forum
Ноябрь 22, 2024, 20:54
Добро пожаловать,
Гость
. Пожалуйста,
войдите
или
зарегистрируйтесь
.
Вам не пришло
письмо с кодом активации?
1 час
1 день
1 неделя
1 месяц
Навсегда
Войти
Начало
Форум
WIKI (Вики)
FAQ
Помощь
Поиск
Войти
Регистрация
Russian Qt Forum
>
Forum
>
Qt
>
Вклад сообщества в Qt
>
Термины
Страниц:
1
...
4
5
[
6
]
7
8
...
15
Вниз
« предыдущая тема
следующая тема »
Печать
Автор
Тема: Термины (Прочитано 150006 раз)
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
Offline
Сообщений: 3880
Re: Термины
«
Ответ #75 :
Июнь 25, 2009, 00:19 »
cherry-pick - буквально "выборочный подход"
Записан
Юра.
Kagami
Гость
Re: Термины
«
Ответ #76 :
Июнь 25, 2009, 15:08 »
Цитировать
git-checkout(1) Manual Page
git checkout [-q] [-f] [-m] [<branch>]
git checkout [-q] [-f] [-m] [-b <new_branch>] [<start_point>]
git checkout [-f|--ours|--theirs|-m|--conflict=<style>] [<tree-ish>] [--] <paths>…
When <paths> are given, this command does not switch branches. It updates the named paths in the working tree from the index file, or from a named <tree-ish> (most often a commit). In this case, the -b and --track options are meaningless and giving either of them results in an error. The <tree-ish> argument can be used to specify a specific tree-ish (i.e. commit, tag or tree) to update the index for the given paths before updating the working tree.
Цитировать
Когда задан <paths>, эта команда не переключает ветви. Она обновляет указанные пути в рабочем дереве из индексного файла или указанного <tree-ish> (чаще всего коммита). В этом случае опции -b и --track бессмысленные, и задание любой из них приведет к сообщению об ошибке. Аргумент <tree-ish> может быть использован для указания конкретного tree-ish (не знаю как лучше перевести) (т.е. коммита, тэга или дерева) для обновления индекса заданных путей прежде обновления рабочего дерева.
Записан
b-s-a
Гость
Re: Термины
«
Ответ #77 :
Июнь 25, 2009, 19:56 »
так. не надо мне объяснять, что команды делают. мне интересно, как их переводить.
тащить и толкать - ужасные варианты. Никто не поймет.
stash - я перевел, как "спрятать". Более подходящий перевод "заныкать", но сленгом попахивает.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
Offline
Сообщений: 3880
Re: Термины
«
Ответ #78 :
Июнь 25, 2009, 20:05 »
>>тащить и толкать - ужасные варианты. Никто не поймет.
>>stash - я перевел, как "спрятать". Более подходящий перевод "заныкать", но сленгом попахивает.
А Git весь на сленге
Записан
Юра.
b-s-a
Гость
Re: Термины
«
Ответ #79 :
Июнь 25, 2009, 22:10 »
git вообще страшная хрень. чуть шаг в сторону, и репозиторий запорот.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
Offline
Сообщений: 3880
Re: Термины
«
Ответ #80 :
Июнь 25, 2009, 22:18 »
я ещё ни разу не портил.
Записан
Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
Offline
Сообщений: 3880
Re: Термины
«
Ответ #81 :
Июнь 27, 2009, 16:00 »
насчёт гита:
stage changed files to commit - подготовить изменённые файлы к фиксации (поместить в индекс)
unstage from commit - убрать из подготовленного (из индекса)
Записан
Юра.
ритт
Гость
Re: Термины
«
Ответ #82 :
Июнь 28, 2009, 01:35 »
снова поднимаю вопрос: Search wrapped - Поиск с начала
когда мне попадается на глаза, каждый раз кажется, что что-то не так...
мб "Поиск от начала" ? кто как считает?
также хотелось бы услышать альтернативы переводам
Whole words - Слова полностью (Слова целиком)
Case Sensitive - Регистрозависимо
упд. и как правильно переводить "token" ?
«
Последнее редактирование: Июнь 28, 2009, 02:04 от Константин
»
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
Offline
Сообщений: 3880
Re: Термины
«
Ответ #83 :
Июнь 28, 2009, 07:39 »
>>снова поднимаю вопрос: Search wrapped - Поиск с начала
Я тоже над ним голову ломал, всё время жаргон в голову лезит "Поиск перевернулся" (по аналогии с тригером)
>>мб "Поиск от начала" ? кто как считает?
помоему хуже чем первый вариант, да и поиск-то не от начала, а от курсора, т.е. начали от курсора, дошли до конца, перепрыгнули в начало, прошлись до курсора - совершили полный оборот.
Записан
Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
Offline
Сообщений: 3880
Re: Термины
«
Ответ #84 :
Июнь 28, 2009, 07:42 »
>>Whole words - Слова полностью (Слова целиком)
Вариант в скобках как-то получше звучит.
>>Case Sensitive - Регистрозависимо
тут других вариантов нет.
>>"token"
А где? В синтаксических анализаторах - "лексема"
В других текстах может и просто "символ"
В связи ещё может переводится как "маркер/маркёр"
«
Последнее редактирование: Июнь 28, 2009, 07:45 от lit-uriy
»
Записан
Юра.
ритт
Гость
Re: Термины
«
Ответ #85 :
Июнь 28, 2009, 16:04 »
я так понял, что Search wrapped - это именно когда дошли до конца документа и перепрыгнули в начало...
token - в remote control - так что, можно считать, в свЯзи
Записан
b-s-a
Гость
Re: Термины
«
Ответ #86 :
Июнь 28, 2009, 16:47 »
В большинстве программ (например, в OpenOffice, MS Office и пр.) переводится так:
Whole words - "слово целиком" (именно в ед. ч.!)
Whole words only - "Только слово целиком" (именно в ед. ч.!)
Case Sensitive - "Учитывать регистр".
Записан
ритт
Гость
Re: Термины
«
Ответ #87 :
Июнь 28, 2009, 17:51 »
принял вариант Сергея (если кто не согласен, высказывайтесь - всегда можно обратить изменения)
с токеном я напутал - встречается в qt_help, когда в разбираемом контенте не обнаружено ожидаемой подписи (QtHelpProject). мб так и перевести - "подпись"? или маркер будет уместнее? или другие варианты?
Записан
b-s-a
Гость
Re: Термины
«
Ответ #88 :
Июнь 28, 2009, 18:25 »
в разговорнике qt_rtt есть перевод:
control
- "элемент управления". Имхо, слишком длинно. Есть более короткие переводы? У меня идей нет.
extended selection list box
- "список с расширенным выбором"... Имхо, здесь скорей речь идет о списке с раширенными возможностями выбора...
handle
- "ручка" или "обработчик", надо найти другой перевод
help collection file
- сейчас переведен как "файл коллекции справки", но что-то подсказывает, что перевод неверный.
map
- "словарь"... Скорее уж "соответствие" или "отображение".
MDI
- "МДИ". Главное, все поймут. Имхо, лучше не переводить вообще.
painter
- "рисовальщик". Это попытка перевода QPainter или MS Painter?
sanity check
- я хоть и программист, но никогда не слышал перевода: "санитарная проверка". Может лучше будет "беглая проверка" или "базовая проверка"? Или это действительно устоявшийся термин?
Здесь
есть небольшое обсуждение.
tool chain
- подходящего
короткого
перевода так и не услышал. Использую "инструментарий".
Как красиво перевести "self-sign"? Я так понял, это примерно "самоподпись" или "автоподпись" (а-ля автопортрет) - подпись созданная самим собой.
Залил исправленный qt_rtt.qph на гиториоус в ветку lit_uriy.
«
Последнее редактирование: Июнь 28, 2009, 18:32 от b-s-a
»
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
Offline
Сообщений: 3880
Re: Термины
«
Ответ #89 :
Июнь 28, 2009, 19:08 »
>>принял вариант Сергея
по поводу чего?
Если "Whole words (и в ед.ч.)", то это косяк, написано во мн. ч., что очевидно. И для "расширенного поиска" в Асистенте, имено о нескольких словах речь.
Записан
Юра.
Страниц:
1
...
4
5
[
6
]
7
8
...
15
Вверх
Печать
« предыдущая тема
следующая тема »
Перейти в:
Пожалуйста, выберите назначение:
-----------------------------
Qt
-----------------------------
=> Вопросы новичков
=> Уроки и статьи
=> Установка, сборка, отладка, тестирование
=> Общие вопросы
=> Пользовательский интерфейс (GUI)
=> Qt Quick
=> Model-View (MV)
=> Базы данных
=> Работа с сетью
=> Многопоточное программирование, процессы
=> Мультимедиа
=> 2D и 3D графика
=> OpenGL
=> Печать
=> Интернационализация, локализация
=> QSS
=> XML
=> Qt Script, QtWebKit
=> ActiveX
=> Qt Embedded
=> Дополнительные компоненты
=> Кладовая готовых решений
=> Вклад сообщества в Qt
=> Qt-инструментарий
-----------------------------
Программирование
-----------------------------
=> Общий
=> С/C++
=> Python
=> Алгоритмы
=> Базы данных
=> Разработка игр
-----------------------------
Компиляторы и платформы
-----------------------------
=> Linux
=> Windows
=> Mac OS X
=> Компиляторы
===> Visual C++
-----------------------------
Разное
-----------------------------
=> Новости
===> Новости Qt сообщества
===> Новости IT сферы
=> Говорилка
=> Юмор
=> Объявления
Загружается...