Russian Qt Forum
Ноябрь 22, 2024, 21:00 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 15   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Термины  (Прочитано 150017 раз)
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #75 : Июнь 25, 2009, 00:19 »

cherry-pick - буквально "выборочный подход"
Записан

Юра.
Kagami
Гость
« Ответ #76 : Июнь 25, 2009, 15:08 »

Цитировать
git-checkout(1) Manual Page
git checkout [-q] [-f] [-m] [<branch>]
git checkout [-q] [-f] [-m] [-b <new_branch>] [<start_point>]
git checkout [-f|--ours|--theirs|-m|--conflict=<style>] [<tree-ish>] [--] <paths>…

When <paths> are given, this command does not switch branches. It updates the named paths in the working tree from the index file, or from a named <tree-ish> (most often a commit). In this case, the -b and --track options are meaningless and giving either of them results in an error. The <tree-ish> argument can be used to specify a specific tree-ish (i.e. commit, tag or tree) to update the index for the given paths before updating the working tree.

Цитировать
Когда задан <paths>, эта команда не переключает ветви. Она обновляет указанные пути в рабочем дереве из индексного файла или указанного <tree-ish> (чаще всего коммита). В этом случае опции -b и --track бессмысленные, и задание любой из них приведет к сообщению об ошибке. Аргумент <tree-ish> может быть использован для указания конкретного tree-ish (не знаю как лучше перевести) (т.е. коммита, тэга или дерева) для обновления индекса заданных путей прежде обновления рабочего дерева.
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #77 : Июнь 25, 2009, 19:56 »

так. не надо мне объяснять, что команды делают. мне интересно, как их переводить.
тащить и толкать - ужасные варианты. Никто не поймет.
stash - я перевел, как "спрятать". Более подходящий перевод "заныкать", но сленгом попахивает.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #78 : Июнь 25, 2009, 20:05 »

>>тащить и толкать - ужасные варианты. Никто не поймет.
>>stash - я перевел, как "спрятать". Более подходящий перевод "заныкать", но сленгом попахивает.
А Git весь на сленге
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #79 : Июнь 25, 2009, 22:10 »

git вообще страшная хрень. чуть шаг в сторону, и репозиторий запорот.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #80 : Июнь 25, 2009, 22:18 »

я ещё ни разу не портил.
Записан

Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #81 : Июнь 27, 2009, 16:00 »

насчёт гита:
stage changed files to commit - подготовить изменённые файлы к фиксации (поместить в индекс)
unstage from commit - убрать из подготовленного (из индекса)
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #82 : Июнь 28, 2009, 01:35 »

снова поднимаю вопрос: Search wrapped - Поиск с начала
когда мне попадается на глаза, каждый раз кажется, что что-то не так...
мб "Поиск от начала" ? кто как считает?

также хотелось бы услышать альтернативы переводам
Whole words - Слова полностью (Слова целиком)
Case Sensitive - Регистрозависимо

упд. и как правильно переводить "token" ?
« Последнее редактирование: Июнь 28, 2009, 02:04 от Константин » Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #83 : Июнь 28, 2009, 07:39 »

>>снова поднимаю вопрос: Search wrapped - Поиск с начала
Я тоже над ним голову ломал, всё время жаргон в голову лезит "Поиск перевернулся" (по аналогии с тригером)

>>мб "Поиск от начала" ? кто как считает?
помоему хуже чем первый вариант, да и поиск-то не от начала, а от курсора, т.е. начали от курсора, дошли до конца, перепрыгнули в начало, прошлись до курсора - совершили полный оборот.
Записан

Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #84 : Июнь 28, 2009, 07:42 »

>>Whole words - Слова полностью (Слова целиком)
Вариант в скобках как-то получше звучит.

>>Case Sensitive - Регистрозависимо
тут других вариантов нет.

>>"token"
А где? В синтаксических анализаторах - "лексема"
В других текстах может и просто "символ"
В связи ещё может переводится как "маркер/маркёр"
« Последнее редактирование: Июнь 28, 2009, 07:45 от lit-uriy » Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #85 : Июнь 28, 2009, 16:04 »

я так понял, что Search wrapped - это именно когда дошли до конца документа и перепрыгнули в начало...

token - в remote control - так что, можно считать, в свЯзи
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #86 : Июнь 28, 2009, 16:47 »

В большинстве программ (например, в OpenOffice, MS Office и пр.) переводится так:

Whole words - "слово целиком" (именно в ед. ч.!)
Whole words only - "Только слово целиком" (именно в ед. ч.!)
Case Sensitive - "Учитывать регистр".

Записан
ритт
Гость
« Ответ #87 : Июнь 28, 2009, 17:51 »

принял вариант Сергея (если кто не согласен, высказывайтесь - всегда можно обратить изменения)

с токеном я напутал - встречается в qt_help, когда в разбираемом контенте не обнаружено ожидаемой подписи (QtHelpProject). мб так и перевести - "подпись"? или маркер будет уместнее? или другие варианты? Улыбающийся
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #88 : Июнь 28, 2009, 18:25 »

в разговорнике qt_rtt есть перевод:
control - "элемент управления". Имхо, слишком длинно. Есть более короткие переводы? У меня идей нет.
extended selection list box - "список с расширенным выбором"... Имхо, здесь скорей речь идет о списке с раширенными возможностями выбора...
handle - "ручка" или "обработчик", надо найти другой перевод  Смеющийся
help collection file - сейчас переведен как "файл коллекции справки", но что-то подсказывает, что перевод неверный.
map - "словарь"... Скорее уж "соответствие" или "отображение".
MDI - "МДИ". Главное, все поймут. Имхо, лучше не переводить вообще.
painter - "рисовальщик". Это попытка перевода QPainter или MS Painter?
sanity check - я хоть и программист, но никогда не слышал перевода: "санитарная проверка". Может лучше будет "беглая проверка" или "базовая проверка"? Или это действительно устоявшийся термин? Здесь есть небольшое обсуждение.
tool chain - подходящего короткого перевода так и не услышал. Использую "инструментарий".

Как красиво перевести "self-sign"? Я так понял, это примерно "самоподпись" или "автоподпись" (а-ля автопортрет) - подпись созданная самим собой.


Залил исправленный qt_rtt.qph на гиториоус в ветку lit_uriy.
« Последнее редактирование: Июнь 28, 2009, 18:32 от b-s-a » Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #89 : Июнь 28, 2009, 19:08 »

>>принял вариант Сергея
по поводу чего?

Если "Whole words (и в ед.ч.)", то это косяк, написано во мн. ч., что очевидно. И для "расширенного поиска" в Асистенте, имено о нескольких словах речь.
Записан

Юра.
Страниц: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 15   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.149 секунд. Запросов: 23.