Russian Qt Forum
Ноябрь 22, 2024, 20:28 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 15   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Термины  (Прочитано 149931 раз)
b-s-a
Гость
« Ответ #60 : Июнь 21, 2009, 20:30 »

А может не переводить, а дать ссылку на вики? :-)

Есть стандартный перевод словосочетания "tool chain"? Потому что "инструментарий" вроде переводом toolkit является...
« Последнее редактирование: Июнь 21, 2009, 20:43 от b-s-a » Записан
SABROG
Гость
« Ответ #61 : Июнь 22, 2009, 19:05 »

Перевод то есть, только он не ёмкий Улыбающийся "набор утилит, которые могут быть использованы в связке", разница соответственно в том, что toolkit это тупо набор утилит, а утилиты в tool chain могут передавать результат на вход другой утилите, а та в свою очередь следующей и т.д.

P.S.: еще раз убеждаюсь, что переводить всё поголовно это утопия, русскоязычные программисты скорее запутаются. Я за гибридный перевод в документации. Лучше сноски делать на слова (с пояснением), перевод которых может в принципе затруднить изучение предмета. К сожалению, когда речь заходит не о документации, а о переводе интерфейса программы, то очень сложно найти перевод на емкие слова и тут сложно сделать выбор. Либо наполовину переведенный интерфейс, либо переведенный так, что пользователь не сможет понять чем отличаются меню "Свойства", "Параметры", "Установки", "Настройки", "Сервис", "Профиль". Порой прибегают к таким вещам как полная логическая замена слова на что-нибудь типа "Прочее". Это может быть приемлимым для одной программы, но когда перевод слова используется для потенциально любой программы, то начинаются косяки.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #62 : Июнь 22, 2009, 19:06 »

В документации делать сноски проблематично, а в ts'ках (графическом интерфейсе) невозможно.
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #63 : Июнь 22, 2009, 20:47 »

В документации делать сноски проблематично, а в ts'ках (графическом интерфейсе) невозможно.
Смотря где... Если это касается просто текстовой надписи, то нет проблем. Подмигивающий
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #64 : Июнь 22, 2009, 20:51 »

>>то нет проблем.
Это пока ты её пачками не переводил, потому и нет проблем.
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #65 : Июнь 23, 2009, 23:04 »

Интересно, как переводить header и source (file)? Сейчас перевожу: "заголовочный файл" и "файл реализации".
Но возникла проблема с: "Switch Header/Source", если перевести как "Переключить заголовочный/реализацию" то звучит крайне криво.
Записан
Khs
Гость
« Ответ #66 : Июнь 23, 2009, 23:21 »

Цитировать
Определение: source file

Исходный файл. Файл с исходным текстом программы или файл с первичными данными.

Цитировать
Определение: header file

Заголовочный файл. В языках C и C++ – специальный тип файлов с расширением.h, содержащих общедоступные заголовки функций, объявления констант и переменных, используемых в модуле реализации (файл с расширением.cpp). Заголовочный файл помещается в начало программы с помощью директивы include.
Записан
ритт
Гость
« Ответ #67 : Июнь 24, 2009, 16:32 »

log1c, +1
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #68 : Июнь 24, 2009, 19:52 »

Дошел до самого интересного. Как переводить команды систем контроля версий? Особенно, меня интересует Git.
Итак, что я придумал:
fetch - получить
pull - Непонимающий (разместить?)
push - Непонимающий (отправить)
stash - спрятать
checkout - Непонимающий (восстановить?)
blame - аннотация?
log - история
revert - откатить
diff - сравнить
commit - фиксировать (фиксация)
stage - добавить для фиксации
unstage - удалить из фиксации
branch - Непонимающий
Записан
Пантер
Administrator
Джедай : наставник для всех
*****
Offline Offline

Сообщений: 5876


Жаждущий знаний


Просмотр профиля WWW
« Ответ #69 : Июнь 24, 2009, 20:02 »

branch - ветка
Записан

1. Qt - Qt Development Frameworks; QT - QuickTime
2. Не используйте в исходниках символы кириллицы!!!
3. Пользуйтесь тегом code при оформлении сообщений.
b-s-a
Гость
« Ответ #70 : Июнь 24, 2009, 22:19 »

или ветвь?
Записан
Kagami
Гость
« Ответ #71 : Июнь 24, 2009, 22:58 »

pull - обновить. В терминах Git это означает fetch+merge - получить и произвести слияние.
checkout в Git используется для переключения между ветками (branch)
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #72 : Июнь 24, 2009, 23:11 »

checkout в Git используется для переключения между ветками (branch)
Не только: git checkout path/to/file - отменяет все изменения файла
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #73 : Июнь 24, 2009, 23:18 »

В Git'е используются бытовые словечки, а неофициальные, таков уж Торвальдс.
fetch - получить
pull -  тащить/тянуть
push -  толкать
stash - ?
blame - аннотация
log - история
revert - откат
diff - разница
commit - фиксировать (фиксация)
stage - ?
unstage - ?
branch - ветка
tag - метка
trunk - ствол
HEAD - Лучше не переводить. (либо "Ведущая версия")
checkout -  для SVN'а=извлечь (инициализаци рабочей копии как "clone" в Git'е); для Git'а наверно тоже слово только смысл несколько иной (извлечь нужное сомтояние)
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #74 : Июнь 24, 2009, 23:59 »

stash - кладовка, сундук, сейф, нычка; либо глагол
добуквенного перевода я не знаю (возможно, его и нет) - можно перевести по-своему, исходя из смысла.

зы. радуйтесь, что в креаторе не встречается cherry-pick Улыбающийся
Записан
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 15   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.053 секунд. Запросов: 23.