Russian Qt Forum
Ноябрь 22, 2024, 15:14 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: [1] 2 3 ... 15   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Термины  (Прочитано 149873 раз)
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« : Июнь 14, 2009, 15:01 »

Есть такая фраза в qt_*.ts:
"Discard"
переведена как "Не применять". Неудачно, вот пример:
Записан

Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #1 : Июнь 14, 2009, 15:08 »

тут конечно троли виноваты в применении такого термина.
Но в качестве варианта могу предложить такой:
"Отказаться"
Записан

Юра.
Rcus
Гость
« Ответ #2 : Июнь 14, 2009, 15:15 »

Как вариант в русском переводе kde4 используется "Отклонить"
Записан
pastor
Administrator
Джедай : наставник для всех
*****
Offline Offline

Сообщений: 2901



Просмотр профиля WWW
« Ответ #3 : Июнь 14, 2009, 22:24 »

Как вариант в русском переводе kde4 используется "Отклонить"

+1
Записан

Integrated Computer Solutions, Inc. (ICS)
http://www.ics.com/
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #4 : Июнь 14, 2009, 23:33 »

Вообще в данном контексте оба варианта поршивы:

Прочитайте вслух:
"Документ был изменён, хотите сохранить изменения?"   Варианты ответа:
"Сохранить"
"Отклонить"
"Отказаться"
"Отмена"

Последние три примерно одно выражают. Грустный

Хорошо если где-то можно переводить по контексту, в конкретном приложении, тогда можно вставить "Нет"
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #5 : Июнь 15, 2009, 03:10 »

*паршивы.
не "порше", а "парша" Улыбающийся

из двух зол меньшее - выбрал "Отклонить".
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #6 : Июнь 15, 2009, 15:32 »

"Accelerator"
таки как переводим?
Записан

Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #7 : Июнь 15, 2009, 15:51 »

Ещё термины, парные:
"Promote to"
"Demote from"
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #8 : Июнь 15, 2009, 16:06 »

Ещё термины, парные:
"Promote to"
"Demote from"
Да да. Я тоже когда пытался перевести дизайнер на этом месте в ступор впал.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #9 : Июнь 15, 2009, 16:41 »

Закинул ещё в обсуждение Qt RTT, может там кто-то подскажет
Записан

Юра.
Kagami
Гость
« Ответ #10 : Июнь 15, 2009, 16:59 »

"Повысить до"/"Понизить от" Как-то так
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #11 : Июнь 15, 2009, 17:05 »

"Повысить до"/"Понизить от" Как-то так
Это по принципу, раз непонятно, что оригинал значит, так пусть будет непонятно, что значит перевод.
Просто пока меня носом не ткнули в это "promote to" я и не подозревал, что можно в дизайнере размещать собственные виджеты. Поэтому считаю, что нужно перевести так, чтобы было все сразу понятно, для чего это.
Записан
Kagami
Гость
« Ответ #12 : Июнь 15, 2009, 17:24 »

Поэтому считаю, что нужно перевести так, чтобы было все сразу понятно, для чего это.
А можно услышать твой вариант?

P.S. "Понизить от" наверно лучше заменить на "Разжаловать из".
Записан
ритт
Гость
« Ответ #13 : Июнь 15, 2009, 17:28 »

"Пожаловать в"/"Разжаловать из"? Улыбающийся
Записан
Kagami
Гость
« Ответ #14 : Июнь 15, 2009, 17:52 »

Повысить и разжаловать Улыбающийся Как в армии
Записан
Страниц: [1] 2 3 ... 15   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.131 секунд. Запросов: 23.