Russian Qt Forum
Ноябрь 22, 2024, 14:47
Добро пожаловать,
Гость
. Пожалуйста,
войдите
или
зарегистрируйтесь
.
Вам не пришло
письмо с кодом активации?
1 час
1 день
1 неделя
1 месяц
Навсегда
Войти
Начало
Форум
WIKI (Вики)
FAQ
Помощь
Поиск
Войти
Регистрация
Russian Qt Forum
>
Forum
>
Qt
>
Вклад сообщества в Qt
>
Термины
Страниц:
1
...
11
12
[
13
]
14
15
Вниз
« предыдущая тема
следующая тема »
Печать
Автор
Тема: Термины (Прочитано 149854 раз)
b-s-a
Гость
Re: Термины
«
Ответ #180 :
Март 13, 2010, 20:15 »
В Qt в разделе Declarative UI есть слово anchor:
Possible anchor loop detected on centerIn.
Cannot anchor item to self.
Cannot specify top, bottom, and vcenter anchors.
anchor - якорь
to anchor - заякорить/установить якорь (второй вариант не всегда подходит)
«
Последнее редактирование: Март 13, 2010, 20:35 от b-s-a
»
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
Offline
Сообщений: 3880
Re: Термины
«
Ответ #181 :
Март 13, 2010, 20:45 »
>>А anchor - якорь?
тыц
Записан
Юра.
b-s-a
Гость
Re: Термины
«
Ответ #182 :
Март 14, 2010, 12:05 »
anchor (сущ.) - якорь (между...)
to anchor (гл.) - привязать (... к ...)
Правильно?
По поводу easing curve я уже написал на crossplatform.
lit-uriy
, есть где-нибудь полный глоссарий по указанным терминам? Если нет, может создать его и использовать при переводе связанных с Qt проектов?
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
Offline
Сообщений: 3880
Re: Термины
«
Ответ #183 :
Март 14, 2010, 13:06 »
>Правильно?
Да.
глоссарий Qt RTT:
http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega/qt-glossary.utf8
«
Последнее редактирование: Март 14, 2010, 13:10 от lit-uriy
»
Записан
Юра.
b-s-a
Гость
Re: Термины
«
Ответ #184 :
Март 14, 2010, 14:23 »
Цитата: lit-uriy от Март 14, 2010, 13:06
глоссарий Qt RTT:
http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega/qt-glossary.utf8
Я имел в виду что-то более удобное для использования при переводе. Например, в виде qph
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
Offline
Сообщений: 3880
Re: Термины
«
Ответ #185 :
Март 14, 2010, 14:28 »
>>Например, в виде qph
нет, такой мы не используем, т.к. для нас он не удобен. Наш сделан под OmegaT, в которой идёт перевод документации
Однако я делал qph-файл и он был на Гитариусе, а в какой ветке я уже забыл. Может Константин помнит
Записан
Юра.
b-s-a
Гость
Re: Термины
«
Ответ #186 :
Март 15, 2010, 12:24 »
ветка lit-uriy.
Я имел в виду актуальный.
Про "easing curve" я написал, что переводить стоит, как "переходная кривая" - т.е. кривая переходного процесса.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
Offline
Сообщений: 3880
Re: Термины
«
Ответ #187 :
Март 15, 2010, 15:18 »
>>Про "easing curve"...
видел
Записан
Юра.
ритт
Гость
Re: Термины
«
Ответ #188 :
Март 21, 2010, 01:38 »
> Cannot anchor to a null item.
> Невозможно заякорить на нулевой элемент.
\me ставит на заметку проверить все вхождения "anchor"
Записан
b-s-a
Гость
Re: Термины
«
Ответ #189 :
Апрель 02, 2010, 10:37 »
В Qt Creator есть фраза "Create Full Backtrace" (это про отладчик). Что-то идей, как переводить backtrace нет. Где-то видел, что переводят, как "трассировка". Но это, имхо, в корне не верно.
Записан
pastor
Administrator
Джедай : наставник для всех
Offline
Сообщений: 2901
Re: Термины
«
Ответ #190 :
Апрель 02, 2010, 11:07 »
Цитировать
backtrace
= backtracing
обратная трассировка, обратное отслеживание, след последовательность команд или вызовов подпрограмм, которая привела к данной точке программы
Записан
Integrated Computer Solutions, Inc. (ICS)
http://www.ics.com/
b-s-a
Гость
Re: Термины
«
Ответ #191 :
Апрель 02, 2010, 15:22 »
Может вообще написать "стек вызовов"?
Записан
b-s-a
Гость
Re: Термины
«
Ответ #192 :
Май 24, 2010, 15:41 »
Есть некоторые проблемы с переводом словосочетания "No Guesses Found" (в комментарии: "пункт контекстного меню"). У меня есть подозрение, что это возникает в ответ на поиск. Константин перевел как "Неправильное слово". Но я считаю, что тут больше по смыслу подойдет "не найдено ничего похожего". Кто что посоветует?
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
Offline
Сообщений: 3880
Re: Термины
«
Ответ #193 :
Май 24, 2010, 18:07 »
а на мой взгляд довольно просто:
"No Guesses Found" - "Совпадений не найдено"
Записан
Юра.
FlexoID
Гость
Re: Термины
«
Ответ #194 :
Июль 12, 2010, 18:38 »
Как нормально перевести "Time specification"? Имеется в виду UTC, Localtime, и так далее.
Записан
Страниц:
1
...
11
12
[
13
]
14
15
Вверх
Печать
« предыдущая тема
следующая тема »
Перейти в:
Пожалуйста, выберите назначение:
-----------------------------
Qt
-----------------------------
=> Вопросы новичков
=> Уроки и статьи
=> Установка, сборка, отладка, тестирование
=> Общие вопросы
=> Пользовательский интерфейс (GUI)
=> Qt Quick
=> Model-View (MV)
=> Базы данных
=> Работа с сетью
=> Многопоточное программирование, процессы
=> Мультимедиа
=> 2D и 3D графика
=> OpenGL
=> Печать
=> Интернационализация, локализация
=> QSS
=> XML
=> Qt Script, QtWebKit
=> ActiveX
=> Qt Embedded
=> Дополнительные компоненты
=> Кладовая готовых решений
=> Вклад сообщества в Qt
=> Qt-инструментарий
-----------------------------
Программирование
-----------------------------
=> Общий
=> С/C++
=> Python
=> Алгоритмы
=> Базы данных
=> Разработка игр
-----------------------------
Компиляторы и платформы
-----------------------------
=> Linux
=> Windows
=> Mac OS X
=> Компиляторы
===> Visual C++
-----------------------------
Разное
-----------------------------
=> Новости
===> Новости Qt сообщества
===> Новости IT сферы
=> Говорилка
=> Юмор
=> Объявления
Загружается...