Russian Qt Forum
Ноябрь 22, 2024, 15:15 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 ... 12 13 [14] 15 16   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Русский перевод Qt  (Прочитано 185682 раз)
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #195 : Ноябрь 06, 2009, 00:57 »

On The Spot - буквально переводится - "по-месту"
Over The Spot - буквально переводится - "по-верх"

А дальше можно попытаться подобрать нечто похожее
Записан

Юра.
crackedmind
Гость
« Ответ #196 : Ноябрь 06, 2009, 01:38 »

Поляки перевели так:
W oknie dokumentu (On-The-Spot)
Nad oknem dokumentu (Over-The-Spot)
Na pasku stanu (Off-The-Spot)
W dodatkowym oknie (Root)
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #197 : Ноябрь 06, 2009, 11:51 »

Первые два варианта вообще неверно переведены, по-моему.
Тогда уж: "внутри документа", "поверх документа", "под документом", "в отдельном окне".
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #198 : Ноябрь 06, 2009, 18:33 »

Мои варианты (я думаю надо отталкиваться от текста, а не от документа):
"По месту"
"Поверх текста"
"Под текстом"
"В отдельном окне"


Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #199 : Ноябрь 06, 2009, 23:31 »

не нравится мне "По месту"
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #200 : Ноябрь 07, 2009, 00:59 »

ну имеется в виду, где курсор в данный момент находится. Как по другому сказать?
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #201 : Ноябрь 08, 2009, 20:35 »

Over The Spot тоже "там где курсор находится", только затирает символы исходного документа, а не вставляет со сдвигом...
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #202 : Ноябрь 09, 2009, 04:27 »

Over The Spot - это как при нажатой кнопке <Insert>, т.е. по верх имеющегося текста.
On-The-Spot - обычный режим текстового редактора.
Записан

Юра.
kuzulis
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 2812


Просмотр профиля
« Ответ #203 : Ноябрь 09, 2009, 09:17 »

Цитировать
ну имеется в виду, где курсор в данный момент находится. Как по другому сказать?
"под курсором"
Записан

ArchLinux x86_64 / Win10 64 bit
b-s-a
Гость
« Ответ #204 : Ноябрь 09, 2009, 22:22 »

Может тогда уж "перед текстом"?
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #205 : Ноябрь 10, 2009, 02:05 »

Вобще представте себе человека не ведающего ни чего о методах ввода. И вот передним пункты меню:
1) ла-ла-бла
2) бла-ла-ла
3) и т.д.

Нифига не понятно о чём речь.

Поэтому надо исходить из человека, для которого известны эти прибамбасы с методами ввода (китайских иероглифов и т.п.). Заметьте, что для этого человека русский язык родной, либо часто используемый.

Отсель вывод, надо смотреть как всё это добро называется в популярных системах - например, в виндовозе.
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #206 : Ноябрь 10, 2009, 06:03 »

Цитировать
ну имеется в виду, где курсор в данный момент находится. Как по другому сказать?
"под курсором"
плюсую

скажу больше: русскому человеку будет с прибором ложить на перевод данных строк, т.к. он их в этой жизни 99.9% всё-равно не будет пользовать...
поэтому, что-нибудь вроде "под курсором", "с замещением" и т.п. вполне сгодится )
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #207 : Ноябрь 10, 2009, 15:46 »

Константин
Зачем откатил переводы управляющих символов unicode? Я их взял из Chromium. Тем более, что выглядят они вполне вменяемыми.
Записан
ритт
Гость
« Ответ #208 : Ноябрь 10, 2009, 18:39 »

мля...таки забыл отписаться по поводу отката (

"метка справа налево" - это дословный перевод "Left-to-right mark"...хром может и писали умные ребята, но переводчики, похоже, не были в их числе...
к примеру, "метка закладка", "метка цитата", "метка пунктуация" - всё это дословные переводы, но, согласись, звучит крайне нелепо.
в худшем случае должно быть "метка "справа налево"", но всё-равно какая-то ассоциация с "островом сокровищ"...
« Последнее редактирование: Ноябрь 23, 2009, 15:46 от Константин » Записан
ритт
Гость
« Ответ #209 : Ноябрь 10, 2009, 18:41 »

почти "кстати" - строки уже зафиксированы и скоро будет 4.6рц.
полагаю, то же самое с креатором.
Записан
Страниц: 1 ... 12 13 [14] 15 16   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.05 секунд. Запросов: 23.