Russian Qt Forum
Апреля 20, 2025, 11:55 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 ... 11 12 [13] 14 15 16   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Русский перевод Qt  (Прочитано 190764 раз)
b-s-a
Гость
« Ответ #180 : Июля 16, 2009, 20:03 »

добавили ещё миллион строк Грустный
Уже увидел. Плачущий
вот <snip>... Причем там такое, что я даже переводить не знаю как... Ну вот как particle переводить в данном контексте?
Или "empty particle is missing element"... "пустая частица является отсутствущим элементом" (буквальный перевод)?
« Последнее редактирование: Июля 16, 2009, 20:14 от Константин » Записан
ритт
Гость
« Ответ #181 : Июля 16, 2009, 20:57 »

а мы пока и не будем это переводить Улыбающийся

prokoudine, если у тебя нет сейчас возможности делать MR, можешь просто патч запаковать и прикрепить к теме - менее удобно для слияния, но пока не принципиально.
а если обратишь внимание на перевод дизайнера, вообще замечательно - на данный момент только этот перевод не включён в основную ветку...
Записан
ритт
Гость
« Ответ #182 : Июля 16, 2009, 23:33 »

кто-нибудь знает *точно* назначение переводов в контексте QShortcut ?
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #183 : Июля 16, 2009, 23:50 »

было бы хорошо спросить это у тролей.
Записан

Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #184 : Июля 18, 2009, 19:13 »

Кажется до меня дошло, зачем существует возможность перевода:

Предположим, имеется спец ПО. В нём определена операция
"split" и ей назначены кнопки <Alt>+<s>.
Но на русском это слово будет "разделить", тогда, чтобы было легко запомнить комбинацию, можно перевести сочетание кнопок в
<Alt>+<р>.
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #185 : Июля 19, 2009, 19:49 »

lit-uriy
Во-первых, уже как-то устоялось, что в английской и русской версиях программ комбинации клавиш одинаковые. Имхо, это правильно.
Во-вторых, речь о другом - о переводе названий специальных клавиш (ScrollLock, Escape, Return и пр.)

Константин
Думаю, стоит перевести нестандартные кнопки, которые имеют полноценные названия:
Menu
Forward
Bass Boost
...
Записан
ритт
Гость
« Ответ #186 : Августа 26, 2009, 03:38 »

на всякий случай:
с данного момента бранч ru основан не на master, а на 4.6 - мержить с матером не рекомендуется; после релиза 4.6 ru снова  будет основан на master.
lupdate 4.6 как будто бы починили, но до релиза 4.5.3 продолжаем пользовать lupdate 4.5.

времени, как всегда, не хватает...Юрий, Павел, если имеется лишний час, который нужно убить, пробегитесь по переводам (в ru), так сказать, "ненабитым" глазом - мне уже переводы примелькались и в целом кажутся вполне приличными...
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #187 : Сентября 07, 2009, 21:18 »

Просьба поправить перевод Асистента:
Слова "Содержание" заменить на слова "Оглавление"

т.к. в документации попадаются места в которых получится смысл: "содержание(содержимое) содержания" вместо
"содержание(содержимое) оглавления"
Записан

Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #188 : Сентября 07, 2009, 21:48 »

Опечатка в переводе дизайнера, ищите слово "Систеное" (разрешение экрана)
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #189 : Сентября 07, 2009, 22:27 »

lit-uriy, готово.
Записан
ритт
Гость
« Ответ #190 : Октября 12, 2009, 03:18 »

посмотрел как в lokalize переведено "phrasebook" - "глоссарий"
мб и нам так?
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #191 : Октября 12, 2009, 09:51 »

поддерживаю. сам хотел предложить, но забыл.
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #192 : Ноября 05, 2009, 12:52 »

В QtConfig есть варианты ввода сложных символов (XIM):
On The Spot
Over The Spot
Off The Spot
Root

Что это такое я не знаю... Более того, даже не представляю. У кого-нибудь есть идеи?
Записан
crackedmind
Гость
« Ответ #193 : Ноября 05, 2009, 15:42 »

http://www.mozilla.org/projects/intl/input-method-spec.html
Вот тут расписано что это такое и с чем его едят, осталось понять, как это по русски обозвать Улыбающийся
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #194 : Ноября 06, 2009, 00:40 »

Я прочитал. Смысл такой:
On The Spot (on-the-spot) - идет вставка элементарных символов в документ (они как-нибудь выделяются, стилем, например), затем, когда ввод завершен, эти символы замещаются на сложные.
Over The Spot (over-the-spot) - аналогично, только текст в документе не сдвигается и набивка идет поверх имеющегося текста. После окончания ввода и преобразования символов, происходит сдвиг текста.
Off The Spot (off-the-spot) - под виджетом редактора появляется дополнительное однострочное поле ввода, в котором и отображаются вводимые элементарные символы.
Root - тоже самое, только однострочное поле ввода появляется в отдельном окне.

Интересны стандартные варианты перевода, хотя, сомнительно, что они есть на русский язык.
Записан
Страниц: 1 ... 11 12 [13] 14 15 16   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.023 секунд. Запросов: 20.