Russian Qt Forum
Октябрь 02, 2024, 17:29 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Как перевести "item based"  (Прочитано 5107 раз)
vregess
Гость
« : Апрель 04, 2007, 19:34 »

Вот потихоньку перевожу доку по model/view.
Все не могу придумать корректный перевод "Item based View"
Мож кто подскажет
Записан
fanat9
Гость
« Ответ #1 : Апрель 04, 2007, 20:08 »

Иногда лучше не переводить =)
..."item based" в некотором контексте можно как "по-элементный"...
Записан
SABROG
Гость
« Ответ #2 : Апрель 04, 2007, 20:30 »

"Вид основанный на элементах", "Вид основанный на модели"

Согласен с тем, что перевод может исказить смысл или емкость фразы. Например для меня было забавно смотреть русские фильмы в Латвии на латышском, особенно когда "коронные фразы" звучали уже совсем не так. Есть также любители смотреть фильмы без перевода, т.к. частенько переводчики не улавливают контекст предложения или особенность языка, переводя дословно. Наглядный пример для меня сериал "Поверхность", фраза "Эксперимент с "Куколкой"" меня в тупик поставила надолго, пока я не вкурил, что речь идет об овечке Долли.

У меня кстати книга есть по С++ Подбельского В.В. от 1999 года, 4 издание, там написано "Рекомендовано Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлениям "Прикладная математика" и "Вычислительные машины, комплексы систем и сети"".
Так вот как можно догадаться эта книга у меня уже довольно давно, она вся засалена и пожелтела. Одно я могу сказать точно - мне жаль студентов которые выбрали ее для изучения. Сложный - профессорский язык, перевод основных терминов на столько мешает восприятию материала, что голова пухнет. Хоть и 4-е издание, а материал по С++ изложен не полностью. Одно хорошо - орфографических ошибок не замечал.

Т.ч. мое резюме таково, если беретесь за перевод - указывайте в скобках оригинал фразы, если есть сомнение, что читатель может не правильно понять о чем идет речь, иначе придется разжевывать то что вы имели ввиду.
Записан
vregess
Гость
« Ответ #3 : Апрель 05, 2007, 08:27 »

Спасибо за ответы.
Я тоже сначала не хотел переводить эту фразу.
Вот думаю остановиться на таком варианте:

Сначала дать перевод : Вид основанный на элементах
а потом: item-based Вид.

Те:
bla bla ... item based view ... bla bla
bla bla ... Вид основанный на элементах (далее item-based Вид) ... bla bla

Как вы считаете?
Записан
XXCoder
Гость
« Ответ #4 : Апрель 05, 2007, 13:24 »

надо смысл переводить!!!

кинь всю фразу я тебе переведу
Записан
vregess
Гость
« Ответ #5 : Апрель 05, 2007, 18:39 »

Цитата: "XXCoder"
надо смысл переводить!!!

кинь всю фразу я тебе переведу


Понятно, что надо по смыслу переводить. Я просто имел в виду общий вариант.

Фразу кину, только позже - сейчас времени опять нет.
Спасибо за помощь!

добавлено спустя 2 часа 51 минуту:

 2 XXCoder
О, кстати, предложение в самом начале!

Цитировать

The separation of functionality introduced by this architecture gives
developers greater flexibility to customize the presentation of items, and provides a standard model interface to allow a
wide range of data sources to be used with existing item views.


Цитировать

Разделение функциональных возможностей, введенных этой архитектурой,
дает разработчикам большую гибкость настройки представления элементов, и обеспечивает стандартным интерфейсом, позволяя, таким
образом, использовать широкий диапазон источников данных вместе с существующими Видами.


Пока перевел так, но как-то "синтетически" получилось.
И вот в данном случае не вижу смысла переводить item views полностью, поэтому перевел просто "Виды".
Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.069 секунд. Запросов: 21.