Russian Qt Forum
Ноябрь 23, 2024, 01:24 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Русский перевод Qt Installer Framework  (Прочитано 17318 раз)
Авварон
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3260


Просмотр профиля
« : Июль 10, 2013, 16:17 »

Мы тут переводили в свое время Installer Framework и я стараюсь поддерживать перевод. Однако, как мне кажется, из меня не очень хороший переводчик:) Не мог бы кто-нибудь глянуть перевод (ссылка) и сказать свое мнение.
Пока у меня есть пара вопросов:
1) Нужно ли переводить в обезличенной форме, как сейчас ("Невозможно открыть архив %1: %2") или "по-маковски", от 1го лица ("Не могу открыть архив %1: %2")
2) Нужно ли переводить ошибки, выдаваемые девелоперу в случаях косяков со скриптами/типами данных. Если да, то как быть со переменными/классами скриптов (например, как переводить "ConsumeOutput operation" - "операция ConsumeOutput"?)
Записан
kambala
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 4747



Просмотр профиля WWW
« Ответ #1 : Июль 10, 2013, 18:09 »

1) безлично конечно
2) ошибки переводить надо, имена переменных/классов не переводятся. operation в данном случае вроде ведь не переменная?
Записан

Изучением C++ вымощена дорога в Qt.

UTF-8 has been around since 1993 and Unicode 2.0 since 1996; if you have created any 8-bit character content since 1996 in anything other than UTF-8, then I hate you. © Matt Gallagher
b-s-a
Гость
« Ответ #2 : Июль 10, 2013, 22:09 »

я занимаюсь поддержкой перевода Qt и переводом Qt Creator.
Согласен с kambala.
Когда пашишь изменения в репозиторий, то убирай информацию о размещении (lconvert --locations none).
Что-бы начать ревью твоего перевода отправь его в gerrit (для ветки 1.4, а не для мастера). В описании коммита добавь в начало "wip:": wip: Russian translation of Qt Installer Framework. Не пугайся, когда геррит пришлет ругательство - это нормально. Для ревью добавь: Sergey Belyashov и Sergey Shambir. Дальше обсуждение пойдет там.
Кстати, местоимение "вы" надо писать с маленькой буквы. И желательно по возможности избегать использования личных обращений:
<source>You need to supply a Username and Password to access this site.</source>
<translation>Для доступа к этому сайту Вы должны ввести логин и пароль.</translation>
<translation>Для доступа к этому сайту требуется ввести имя пользователя и пароль.</translation>

<source>Retrieving information from remote installation sources...</source>
<translation>Получение информации из удалённых источников установки...</translation>
<translation>Получение информации с внешних установочных источников...</translation> (не сильно лучше, твоего, но лучше)

<source>At least one valid and enabled repository required for this action to succeed.</source>
<translation>Для выполнения этого действия должен быть хотя бы один включённый и действующий репозиторий.</translation>
<translation>Для выполнения этого действия требуется хотя бы одно включённое работающее хранилище.</translation>

<source>No updates available.</source>
<translation>Нет доступных обновлений.</translation> зачем пугать людей? А то подумают, что именно им они недоступны.
<translation>Обновлений нет.</translation>

<source>Invalid arguments: %1 arguments given, 2 expected.</source>
<translation>Недопустимое количество параметров: передано %1, ожидается 2.</translation>
<translation>Недопустимое количество параметров: передано %1, требуется 2.</translation> (и в пр. местах "ожидается" -> "требуется")

<source>Parse error in %1 at %2, %3: %4</source>
<translation>Ошибка разбора в %1 в %2, %3: %4</translation>
<translation>Ошибка разбора в %1, строка %2, позиция %3: %4</translation> (не уверен, правильно ли я понял смысл строки)

username -> имя пользователя
package manager -> управление пакетами (очень желательно так переводить, но можно и подискутировать о целесообразности)
TODO -> TODO (все непереводимые слова нужно копировать - пустой перевод делать НЕЛЬЗЯ)
Апострофы и двойные кавычки (там, где это не связано с кодом) следует заменять на наши двойные угловые кавычки.
"Could not...", "Failed to...", "Unable to..." -> "Не удалось..."
"Cannot..." -> "Невозможно..." (сейчас правильно)
« Последнее редактирование: Июль 10, 2013, 22:49 от b-s-a » Записан
xokc
Птица говорун
*****
Offline Offline

Сообщений: 976



Просмотр профиля
« Ответ #3 : Июль 11, 2013, 09:16 »

Мои варианты:
<source>Retrieving information from remote installation sources...</source>
<translation>Получение информации из удалённых источников установки...</translation>
<translation>Получение информации с внешних установочных источников...</translation> (не сильно лучше, твоего, но лучше)
Получение информации из внешних источников...

<source>No updates available.</source>
<translation>Нет доступных обновлений.</translation> зачем пугать людей? А то подумают, что именно им они недоступны.
<translation>Обновлений нет.</translation>
Обновления отсутствуют.
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #4 : Июль 11, 2013, 11:25 »

xokc, согласен.  Улыбающийся
Записан
Авварон
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3260


Просмотр профиля
« Ответ #5 : Июль 12, 2013, 14:42 »

я занимаюсь поддержкой перевода Qt и переводом Qt Creator.
Согласен с kambala.
Когда пашишь изменения в репозиторий, то убирай информацию о размещении (lconvert --locations none).
Что-бы начать ревью твоего перевода отправь его в gerrit (для ветки 1.4, а не для мастера). В описании коммита добавь в начало "wip:": wip: Russian translation of Qt Installer Framework. Не пугайся, когда геррит пришлет ругательство - это нормально. Для ревью добавь: Sergey Belyashov и Sergey Shambir. Дальше обсуждение пойдет там.
Кстати, местоимение "вы" надо писать с маленькой буквы. И желательно по возможности избегать использования личных обращений:
Ага, спасибо. Есть только 1 проблема, это уже давно есть в мастере Веселый
Правки залью как можно скорее.
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #6 : Июль 12, 2013, 15:43 »

просто изменения надо вносить в текущую развиваемую ветку. а потом из нее будут отправлять в мастер. затем из мастера будет отделяться другая ветка и так далее...
Записан
kambala
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 4747



Просмотр профиля WWW
« Ответ #7 : Февраль 15, 2014, 00:22 »

отсутствует перевод информации о загружаемом файле
Записан

Изучением C++ вымощена дорога в Qt.

UTF-8 has been around since 1993 and Unicode 2.0 since 1996; if you have created any 8-bit character content since 1996 in anything other than UTF-8, then I hate you. © Matt Gallagher
b-s-a
Гость
« Ответ #8 : Февраль 17, 2014, 14:54 »

https://codereview.qt-project.org/#change,78285
Записан
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.153 секунд. Запросов: 23.