Russian Qt Forum
Ноябрь 23, 2024, 20:29 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Терминология на русском языке в выших учебных завидениях  (Прочитано 7136 раз)
reg_edit
Гость
« : Январь 06, 2010, 11:11 »

Привет,
сразу сорри если я тему создал не там где надо, но мне показалось, что тут ей будет уютней всего Улыбающийся

мой вопрос про комьютерные терминамы на русском языке: не для кого не секрет, что одни термины просто не перевести, а другие пороводятся весьма странно и не понятно.

1. Есть ли какой нибудь сайт с официальными (принятыми по госту в России) переводами на русский язык?
2. Как относятся преподователи к тому что используете в речи и на бумаге(курсовые, дипломные работы) термины на английском языке или более или менее жаргонные?

П.С.
я сам из Латвии, Рига. Сам русский ... Пишу щас магистерскую работу (уже почти написал) и у меня возникают некоторые трудности с переводом терминов на латышский язык, и у нас к этому некоторые преподы дико придераются, что не правильный термин и прочее... а ещё забавно что термины у нас имеют свойство меняться время от времени Улыбающийся

вот хотелось узнать это только у нас так или в других странах тоже ?
Записан
Авварон
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3260


Просмотр профиля
« Ответ #1 : Январь 06, 2010, 11:22 »

хотелось бы примеры того, на что ругаются... Лично у меня проблем с терминологией не было - как нам рассказывали, так люди и общаются, взять хотя бы этот форум. Но без конкретных примеров сложно судить... Ну "pure virtual" они и по-русски будут "чисто виртуальные"... конструктор также не слышал чтобы по-другому обзывали, да и как его обзовешь?
Записан
reg_edit
Гость
« Ответ #2 : Январь 06, 2010, 11:48 »

хотелось бы примеры того, на что ругаются...
я могу легко привести примеры на латышском, но они тут бесполезны... попробую на русском...
(возможно где то перевёл не так, если что подправте)
например:
Dead Lock - взаимо блокировка
socket - гнездо(или как то так)
pipe-труба (для обмена данными между процесами)
windows tray - даже не представляю как Улыбающийся а на латышском есть свой термин Улыбающийся
смайлики - как официально то ? Подмигивающий
pluggin - ...
online offline - ну тут конечно от контекста зависит...
framework - каркас вроде

ну и куча других подобных ... понятно дела что большенство в разговоре использует английский термин, но для некоторых же есть и русские слова.
Записан
Авварон
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3260


Просмотр профиля
« Ответ #3 : Январь 06, 2010, 13:16 »

Из того, что ты привел в разговоре пользуются как раз кальками с английского, то есть dead lock - дедлок, pipe - пайп, трей и тп. В статьях может встретится русский перевод, но обычно это как раз оговаривается - "в дальнейшем под блокировкой будем понимать взаимную блокировку 2х процессов"
online и offline - либо перевод, если понятно о чем речь в контексте, иначе же калька
Лично я, когда писал курсовую, использовал по возможности английские термины, без русской транслитерации, при этом у каждого термина ставил подробное толкование в месте, где оно встречается в первый раз в тексте.
Записан
Vass
Гость
« Ответ #4 : Январь 06, 2010, 14:28 »

Tray, кстати, называется "Системный лоток", если мне память не изменяет.
Plug-in, add-on - хм... дополнение?
Framework, ToolKit - что-то типа: набор библиотек можно попробовать.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #5 : Январь 06, 2010, 15:41 »

reg_edit, нету официальных переводов. Есть команды переводчиков, которые создают свои словари.
И в каждой команде найдётся свой, уникальный, вариант перевода.
Один из словарей можешь посмотреть здесь: http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega/qt-glossary.utf8
Записан

Юра.
reg_edit
Гость
« Ответ #6 : Январь 06, 2010, 16:14 »

Лично я, когда писал курсовую, использовал по возможности английские термины, без русской транслитерации, при этом у каждого термина ставил подробное толкование в месте, где оно встречается в первый раз в тексте.
а преподы ничего не сказали? не придерались?
у нас бы придрались
Записан
Авварон
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3260


Просмотр профиля
« Ответ #7 : Январь 06, 2010, 22:19 »

он больше к опечаткам придирался к структуре самого предложения, тк мо перевод был сначала кривой
Записан
ilot
Гость
« Ответ #8 : Январь 07, 2010, 07:34 »

например:
Dead Lock - взаимо блокировка
socket - гнездо(или как то так)
pipe-труба (для обмена данными между процесами)
windows tray - даже не представляю как Улыбающийся а на латышском есть свой термин Улыбающийся
смайлики - как официально то ? Подмигивающий
pluggin - ...
online offline - ну тут конечно от контекста зависит...
framework - каркас вроде

ну и куча других подобных ...
Я бы сделал Приложение к основному тексту под рабочим названием "Терминология". В нем для каждого термина, переведен он или использована калька (например, в русскоязычной литературе deadlock обычно переводят как взаимоблокировка, а для pluggin используют кальку "плагин"), написал подробное определение. Далее по тексту можно будет свободно использовать все обозначенные термины.

Текст определений можно (и нужно) согласовать с вашими преподавателями. Если преподаватель считает, что термин неправильный, то пусть предложит правильный вариант (а иначе откуда он знает, что он неправильный!). Организуйте в конце концов семинар, где можно определится с единообразием терминологии и др. вопросов оформления - наверно не только у вас такие проблемы возникают.
Записан
reg_edit
Гость
« Ответ #9 : Январь 09, 2010, 17:41 »

ilot,
это понятно, согласен с Вами...

просто у нас проблема с некоторыми преподователями (не с моим), которые очень любят сильно придираться к терминам ...
тут просто уже местами доходит до болезни "Латыша" ... от некоторых терминов в переводе на латышский язык, даже самим латышам смешно и их никто не использует в разговоре Улыбающийся
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #10 : Январь 09, 2010, 22:39 »

reg_edit, в таком случае выход одн - сделать так как понравится преподавателям, и не мучить себе голову.
Записан

Юра.
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.104 секунд. Запросов: 22.