Russian Qt Forum
Ноябрь 23, 2024, 00:48 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 ... 12 13 [14] 15   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Русский перевод Qt Creator  (Прочитано 171907 раз)
b-s-a
Гость
« Ответ #195 : Февраль 18, 2013, 19:42 »

Надо обсудить перевод слова "Kit". Это слово имеет смысл набора, состоящего из компилятора, линкера, стандартных библиотек и пр. Сейчас переведено как "Набор".
Варианты:
- Набор
- Комплект
- Инструментарий
Записан
k0p4
Гость
« Ответ #196 : Февраль 18, 2013, 19:54 »

Цитировать
Надо обсудить перевод слова "Kit".
Инструментарий.
Записан
quiet_readonly
Гость
« Ответ #197 : Февраль 19, 2013, 10:33 »

Цитировать
Надо обсудить перевод слова "Kit".
Инструментарий.
Какие ваши доказательства?

in b4: Кокаинум.
Записан
k0p4
Гость
« Ответ #198 : Февраль 19, 2013, 16:49 »

Цитировать
Какие ваши доказательства?

Software development kit - переводится как  набор инструментов для разработки приложений.  Т.е. во множественном числе вообще можно опустить слово "набор" и сказать просто - инструментарий. Инструментарий для разработки ПО. ИМХО.

Гугль, например, говорит "комплект", "набор".
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #199 : Февраль 20, 2013, 12:19 »

слово kit имеет более узкое значение, чем наши "набор" и "комплект". В тоже время, более широкое, чем "инструментарий". Но в криторе слово kit подразумевает "tool kit", что переводится как "набор инструментов". В принципе, можно заменить на "инструментарий", хотя замена не совсем правильная.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #200 : Февраль 21, 2013, 10:03 »

lit-uriy, "скопировать состояние"?!? Ни за что бы не догадался. На сколько я знаю, cherry-pick производит вмерживание указанного изменения одной ветки в другую. О каком тогда состоянии идет речь?
я не знаю и не понимаю слова "вмерживание".
Происходит простое копирование состояния и ничего белее.
Есть у тебя две ветки, от одной общей, а в ветке "А"  есть состояние - "закомментировал отладку", ты берёшь и копируешь это состояние в ветку "Б" и теперь у тебя в ветке "Б" тоже закомментирована отладка, в данном случае состояние в - это по сути разности (отличия от предыдущего состояния).
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #201 : Февраль 21, 2013, 11:18 »

Смотри, у тебя есть ветка A и ветка Б. Б отличается на 10 новых изменений. Тебе необходимо перенести 3-е и 7-е изменение из Б в А. Ты делаешь это с помощью cherry-pick. В итоге, у тебя не копируется состояние ветки Б на момент 7-го изменения, а лишь вносятся изменения 3 и 7.
Или я как-то неправильно понимаю работу cherry-pick?
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #202 : Февраль 23, 2013, 17:09 »

>>в данном случае состояние - это по сути разности
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #203 : Февраль 23, 2013, 17:39 »

ну тогда и надо использовать "разности" или "изменения". Так как состояние - это несколько иное.

Что на счет "Kit"?
Записан
Авварон
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3260


Просмотр профиля
« Ответ #204 : Март 04, 2013, 10:32 »

Можно еще "отобрать коммит" в том смысле, что "выбрать", а не "отнять". Это подходит по смыслу, но криво звучит. "Выбрать коммит" же тоже не очень хорошо, ибо не понятно "ну я его выбрал а дальше что?".
Как вариант "отбор коммита"? Или "подбор коммита" (в смысле выбора). Звучит криво, зато дословно переводит.
PS: я пытаюсь избежать слова "слияние", если что, ибо не merge это а rebase.
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #205 : Март 04, 2013, 13:35 »

Может тогда "перенос изменения" или "применение изменения"?

речь о cherry-pick
Записан
sergek
Гипер активный житель
*****
Offline Offline

Сообщений: 872


Мы должны приносить пользу людям.


Просмотр профиля
« Ответ #206 : Март 04, 2013, 19:48 »

Что на счет "Kit"?
Мне нравится больше "комплект". Набор - нечто незавершенное, имеет лишь группирующий смысл. Комплект - обладает смыслом самодостаточности для выполнения заявленных функций.
Записан

Qt 5.13.0 Qt Creator 5.0.1
Win10, Ubuntu 20.04
b-s-a
Гость
« Ответ #207 : Март 04, 2013, 20:45 »

В официальный репозиторий ушел перевод, где "kit" = "комплект".
Записан
Авварон
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3260


Просмотр профиля
« Ответ #208 : Март 05, 2013, 16:02 »

Может тогда "перенос изменения" или "применение изменения"?

речь о cherry-pick

"Перенос" значит, что тот коммит будет убран; а это не так. А вот 2й вариант ничего так.
Записан
panAlexey
Гипер активный житель
*****
Offline Offline

Сообщений: 864

Акцио ЗАРПЛАТА!!!!! :(


Просмотр профиля
« Ответ #209 : Март 05, 2013, 18:16 »

Надо обсудить перевод слова "Kit". Это слово имеет смысл набора, состоящего из компилятора, линкера, стандартных библиотек и пр. Сейчас переведено как "Набор".
Варианты:
- Набор
- Комплект
- Инструментарий
Пакет?
Записан

Win Xp SP-2, Qt4.3.4/MinGW. http://trdm.1gb.ru/
Страниц: 1 ... 12 13 [14] 15   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.054 секунд. Запросов: 23.