Название: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 14, 2009, 15:01 Есть такая фраза в qt_*.ts:
"Discard" переведена как "Не применять". Неудачно, вот пример: (http://lit-uriy.narod.ru/temp/discard.png) Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 14, 2009, 15:08 тут конечно троли виноваты в применении такого термина.
Но в качестве варианта могу предложить такой: "Отказаться" Название: Re: Термины Отправлено: Rcus от Июнь 14, 2009, 15:15 Как вариант в русском переводе kde4 используется "Отклонить"
Название: Re: Термины Отправлено: pastor от Июнь 14, 2009, 22:24 Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 14, 2009, 23:33 Вообще в данном контексте оба варианта поршивы:
Прочитайте вслух: "Документ был изменён, хотите сохранить изменения?" Варианты ответа: "Сохранить" "Отклонить" "Отказаться" "Отмена" Последние три примерно одно выражают. :( Хорошо если где-то можно переводить по контексту, в конкретном приложении, тогда можно вставить "Нет" Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 15, 2009, 03:10 *паршивы.
не "порше", а "парша" :) из двух зол меньшее - выбрал "Отклонить". Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 15, 2009, 15:32 "Accelerator"
таки как переводим? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 15, 2009, 15:51 Ещё термины, парные:
"Promote to" "Demote from" Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 15, 2009, 16:06 Ещё термины, парные: Да да. Я тоже когда пытался перевести дизайнер на этом месте в ступор впал."Promote to" "Demote from" Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 15, 2009, 16:41 Закинул ещё в обсуждение Qt RTT (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475&view=findpost&p=20925), может там кто-то подскажет
Название: Re: Термины Отправлено: Kagami от Июнь 15, 2009, 16:59 "Повысить до"/"Понизить от" Как-то так
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 15, 2009, 17:05 "Повысить до"/"Понизить от" Как-то так Это по принципу, раз непонятно, что оригинал значит, так пусть будет непонятно, что значит перевод.Просто пока меня носом не ткнули в это "promote to" я и не подозревал, что можно в дизайнере размещать собственные виджеты. Поэтому считаю, что нужно перевести так, чтобы было все сразу понятно, для чего это. Название: Re: Термины Отправлено: Kagami от Июнь 15, 2009, 17:24 Поэтому считаю, что нужно перевести так, чтобы было все сразу понятно, для чего это. А можно услышать твой вариант?P.S. "Понизить от" наверно лучше заменить на "Разжаловать из". Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 15, 2009, 17:28 "Пожаловать в"/"Разжаловать из"? :)
Название: Re: Термины Отправлено: Kagami от Июнь 15, 2009, 17:52 Повысить и разжаловать :) Как в армии
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 15, 2009, 18:02 А можно услышать твой вариант? Мой вариант услышать нельзя, так как я его придумать не смог. Думаю, что-то вроде "преобразовать в наследника".Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 15, 2009, 19:56 Речь-то и дёт собственно о наследнике.
Был QTreeView, стал MyTreeView. И наоборот. Может в данном случае от оригинала отклонится? Написать: "Установить наследника" , "Вернуть к базовому" Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 15, 2009, 21:13 Установить наследника - что-то не то. Скорей тогда "сделать наследником" или "использовать наследника"
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 15, 2009, 21:33 так может внести разговорник в репозиторий под именем russian во все ветки? А то получается каждый ведет свой разговорник. А идея с акселераторами мне нравится.
Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 15, 2009, 21:43 нет, разговорник в репе пока трогать нельзя - попозжа спрошу у троллей кто должен поддерживать актуальность разговорников и т.д...
пока что можно поддерживать разговорник в ветке Юрия, а локально его держать где заблагорассудится - хоть в папке с репой (если в саму репу не добавлять) Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 15, 2009, 22:21 Так. есть еще вопрос по терминологии дизайнера. В частности, как переводить слово "buddy" (кто не знает, это сопоставление одних виджетов другим, т.е. например акселератор привязан к QLabel, но по нему попадаешь на QComboBox)?
Встречаются следующие словосочетания: add buddy remove buddies edit buddies buddy Дальше, название типа "Combobox", "Radio button" переводить нужно? Просто не уверен, что в случае перевода будет возможно пользоваться программой. Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 15, 2009, 23:11 В разговорнике у слова layout есть перевод "компоновка". Но можно перевести и как "размещение". Что лучше?
Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 15, 2009, 23:13 "компоновка" -> "компоновщик"
"размещение" -> "размещатель" :) Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 15, 2009, 23:18 Т.е. "размещение" не подходит из-за того, что "размещатель" звучит не очень благозвучно?
Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 15, 2009, 23:43 полагаю, что так...
да и термин "компоновка" широко распространён, а "размещение" - всего лишь обозначает, что где-то что-то размещается, и, по сути, даже не термин Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 16, 2009, 08:13 про "buddy" и "layout"
См. словарь Qt RTT (http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega/qt-glossary.utf8) (я вроде эти термины забил в разговорник.) Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 16, 2009, 16:27 посмотрел глоссарий и ужаснулся!
санитарная проверка, виджет-вкладка, конкретные/определенные оконные системы, слушатель, вставка (marshall), жестко зашит... и т.п. Юрий, только не говори, что по этому глоссарию был создан разговорник, которым предполагается сейчас пользоваться для переводов ) Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 16, 2009, 17:08 Вот именно поэтому я и предложил заменит russian.qph.
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 16, 2009, 17:18 Именно по этому, свои варианты предлагать не возбраняется.
Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 16, 2009, 18:28 уточнил по поводу фразео.словарей - если мы уверены в правильности своих действий, можем работать со словарём в tools/linguist/phrasebooks.
сегодня обновлю данный словарь и закину в него необходимый минимум из словаря rtt. на счёт глоссария - я так понимаю, следует предлагать свои варианты некоторых переводов на обсуждение? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 16, 2009, 18:51 Да можно предлагать, но если хочешь чтобы в этом учавствовала команда RTT, то лучше это сделать тут (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475)
Если термин из словаря RTT, то упоминай, что речь идёт о термине из словаря. Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 16, 2009, 22:50 Посмотрел новый russian.qph. Я все же не согласен с тупым переводом OK, как "Готово". Я бы или не переводил вообще, или писал несколько наиболее частых вариантов. Потому что "готово" имеет несколько иной смысл. Может тогда использовать слово "принять"... А еще лучше не давать один общий перевод для всех значений.
Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 16, 2009, 23:13 не вижу повода для беспокойства - в процессе для других "ок"-ов добавим альтернативные переводы, а сейчас "ок" как "ок" только без толку "желтит" галочки :)
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 17, 2009, 13:05 Подсмотрел в CrossoverOffice перевод "ОК" - "продолжить". Имхо, наиболее компромиссный вариант!
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 18, 2009, 20:24 Не понял, что с переводом слов 'folder' и 'directory'. Их переводим по-разному?
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 18, 2009, 20:32 >>Их переводим по-разному?
Да, так как смысл разный. Речь не обязательно идёт о файловом менеджере. Папки могут быть виртуальные, как часть иерархической структуры чего-нибудь. Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 18, 2009, 21:15 В дизайнере есть перевод словосочетания "Embedded Design": Разработка встраиваемых систем
На мой взгляд, перебор. Причем тут разработка систем, пусть и встраиваемых? Может тогда переводить, как "Дизайн для встраиваемых систем". Но слишком длинно. Это название вкладки (tab). Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 18, 2009, 22:03 Это не только название вкладки.
Это ещё заголовок группы виджетов в окне, которое появляется при запуске Дизайнера, для выбора разрешения экрана встраиваемой системы (так её обячно называют). В данном случае под "Embedded" скорее стоит подразумевать "портативные устройства", но у буржуев этот термин не эксплуатируется. Я думаю по причине их черезмерной ориентированности на раскрученные словосочетания. Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 18, 2009, 22:42 Есть слово "action". Стоит его переводить как "действие" или есть другие варианты?
А так же "child", особенно, когда рассмартривается в контексте "подвиджет" (add child to widget). Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 18, 2009, 23:20 >>Есть слово "action". Стоит его переводить как "действие"
Я так и перевожу >>А так же "child", "дочерний", "дочерний виджет" Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 18, 2009, 23:25 нужно существительное: Attempt to add child that is not of class QWizardPage to QWizard.
Как красиво можно перевести "design-time"? "Времени разработки"? Вот только "лицензия времени разработки" звучит плохо... Название: Re: Термины Отправлено: pastor от Июнь 18, 2009, 23:41 Цитировать Вот только "лицензия времени разработки" звучит плохо... "лицензия периода проектирования" А как полное предложение выглядит? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 18, 2009, 23:45 >>Attempt to add child that is not of class QWizardPage to QWizard.
"Поаытка добавить в QWizard дочерний виджет, который не является классом QWizardPage." Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 19, 2009, 01:05 А как полное предложение выглядит? "The control requires a design-time license"lit-uriy, не уверен, что речь идет именно о виджете. Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 19, 2009, 01:56 >>не уверен, что речь идет именно о виджете.
А о чём? QWizardPage наследник QWidget'а Код
Название: Re: Термины Отправлено: pastor от Июнь 19, 2009, 10:04 "The control requires a design-time license" Непонятно что подразумевается под словом "control" //upd Здесь "control" имеется ввиду "ActiveX control", значит можно перевести примерно так: "Управляющий элемент требует лицензию периода разработки (проектирования)" или "Компонент требует лицензию периода разработки (проектирования)" Цитировать ActiveX control управляющий элемент ActiveX (введенное в 1996 году фирмой Microsoft новое название независимых программируемых компонентов, ранее называемых OLE control s, OCX s, OLE custom control s; в отличие от последних позволяют работать с интернетом) Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 19, 2009, 22:00 А как переводить "tab stop"? Сообщение "While applying tab stops: The widget '<widget name>' could not be found." в методе:
void QAbstractFormBuilder::applyTabStops(QWidget *widget, DomTabStops *tabStops) И как переводить курсоры: IBeam (для ввода текста). Буквальный перевод "двутавровый". Size Backslash - размер по главной диагонали Size Slash - размер по дополнительной диагонали Size All - х.з. что, наверное Split Vertical/Horizontal (изменение размеров виджетов, за счет splitter). В диалоге настройки градиента (где такой вообще найти можно?) есть понятия: pad spread - мягкое распространение repeat spread - повторяющееся распространение reflect spread - отраженное распространение stops (можно редактировать стопы) - что это вообще не понимаю. Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 20, 2009, 02:05 А как переводить "tab stop"? Сообщение "While applying tab stops: The widget '<widget name>' could not be found." в методе: "позиция табуляции", "шаг табуляции".void QAbstractFormBuilder::applyTabStops(QWidget *widget, DomTabStops *tabStops) "tab stop width" размер пространства, обычно в символах, на которое перескакивает курсор при нажатии на кнопку "Tab" И как переводить курсоры: Посмотри перевод документации: Пространство имен Qt (http://doc.crossplatform.ru/qt/4.6.x/qt.html#CursorShape-enum), чтоб примерно одинаково было. Хотя названия почему-то другиеIBeam (для ввода текста). Буквальный перевод "двутавровый". Size Backslash - размер по главной диагонали Size Slash - размер по дополнительной диагонали Size All - х.з. что, наверное Split Vertical/Horizontal (изменение размеров виджетов, за счет splitter). В диалоге настройки градиента (где такой вообще найти можно?) есть понятия: Найти можно у любого виджета выбрав свойство "styleSheet" в открывшемся диалоге есть выбор градиентов.pad spread - мягкое распространение repeat spread - повторяющееся распространение reflect spread - отраженное распространение stops (можно редактировать стопы) - что это вообще не понимаю. Слово "spread" в данном контексте я бы перевёл как "Заливка", тогда: pad spread - сплошная заливка repeat spread - повторяющаяся заливка reflect spread - отражённая заливка (заливка с отражением) stops - буквально точки останова при градиентной заливке (градиент распространяется от одной точки до другой). В Inkscape они называются "опрные точки" Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 20, 2009, 02:43 tab stop width - ширина отступа (часто переводят так)
pad spread - плавное распространение (или "размытие") repeat spread - циклическое распространение reflect spread - отражённое распространение (или "зеркальное") stops - контрольные точки (распространения градиента в данном контексте) Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 20, 2009, 09:20 Огромное спасибо.
Решил перевести так: IBeam - I-образный указатель Для остальных курсоров пока все остается под вопросом - вряд ли можно приводить переводы, как в документации. Хотелось бы уложиться в 3 слова. pad spread - равномерная заливка repeat spread - цикличная заливка reflect spread - заливка с отражением stops - опорные точки tab stop - позиция отступа Что будем делать с promote и demote? Повысить/понизить или "установить наследника/вернуть базовый"? Вот дошел уже до значений свойств. Значения типа "AlignLeft" ("по левому краю"), AlignHCenter и прочее, переводить будем? В настройках текстовых полей есть текстовое свойство "disambiguation" (рядом со свойвом "переводимый"). Я так понимаю, это уточнение перевода (т.е. контекст). Может переводить как "Контекст"? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 20, 2009, 15:23 >>Вот дошел уже до значений свойств. Значения типа "AlignLeft" ("по левому краю"), AlignHCenter и прочее,
переводить будем? Я перевёл из свойств, только самые очевидные. Если Дизайнером будет пользоваться новичёк, нужно, чтобы у него дополнительных вопросов невозникло о связи русского термина с именем сойства виджета. Можно так поступить: если это одно слово, то можно подумать о переводе; если это два и более (в том числе склееные как "AlignLeft") то не переводить Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 20, 2009, 15:25 >>Я так понимаю, это уточнение
Уже два человека в пользу такого варианта (тык (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475&view=findpost&p=21098)) Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 20, 2009, 17:28 Так. закоммитил перевод "уточнение".
Когда я все это дело переводил, то правил разговорник. Его коммитить в ветку lit-uriy? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 20, 2009, 17:38 >>Когда я все это дело переводил, то правил разговорник. Его коммитить в ветку lit-uriy?
а какой разговорник? %QTDIR%\tools\linguist\phrasebooks\qt_rtt.qph ? Может и в ru_RU как Константин считает? Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 20, 2009, 18:27 да, qt_rtt.qph
Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 20, 2009, 19:31 не, rtt.qph в руру не надо. коммить к Юрию, а я потом разницу посмотрю и необходимый минимум в рашшн.купэха скоммичу
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 21, 2009, 12:22 В Qt Creator есть такая фраза: "The code completion is CamelCase-aware. For example, to complete namespaceUri you can just type nU and hit Ctrl+Space." Как переводить CamelCase-aware. И причем тут верблюд? :)
Еще очень популярно словосочетание "debugging helper" и слово "debuggee", если честно, я не очень понимаю, что это (т.е. судя по контексту, это значит одно и тоже: некая программа, которую запускает отладчик). Если предположить, что речь идет собственно об отладчике (gdb, например), то как объяснить тогда "Cannot retrieve symbols while the debuggee is running." (т.е. не удается получить символы, так как запущен отладчик?) Понял, что такое "debugger helper" - это такая программа, которая преобразует типы С++ к удобоваримому виду (т.е. вместо std::__gnu_std_::basic_string<куча параметров> будет std::string). Я так понял из описания. Есть слово "dumper" (Disabling dumpers due to debuggee crash...), опять же не знаю, что это. Название: Re: Термины Отправлено: Khs от Июнь 21, 2009, 13:07 Цитировать CamelCase (русск. Верблю́жийРеги́стр, также Горба́тыйРеги́стр, Сти́льВерблю́да) — стиль написания составных слов, при котором несколько слов пишутся слитно без пробелов, при этом каждое слово пишется с большой буквы. Стиль получил название CamelCase, поскольку заглавные буквы внутри слова напоминают горбы верблюда (англ. Camel). http://ru.wikipedia.org/wiki/CamelCase :)Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 21, 2009, 13:12 http://ru.wikipedia.org/wiki/CamelCase :) блин. в словаре посмотрел, а в инете нет.Вопрос в другом, переводить тогда надо или нет? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 21, 2009, 14:24 >>Вопрос в другом, переводить тогда надо или нет?
Надо, только сначала надо определиться как именно. Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 21, 2009, 20:30 А может не переводить, а дать ссылку на вики? :-)
Есть стандартный перевод словосочетания "tool chain"? Потому что "инструментарий" вроде переводом toolkit является... Название: Re: Термины Отправлено: SABROG от Июнь 22, 2009, 19:05 Перевод то есть, только он не ёмкий :) "набор утилит, которые могут быть использованы в связке", разница соответственно в том, что toolkit это тупо набор утилит, а утилиты в tool chain могут передавать результат на вход другой утилите, а та в свою очередь следующей и т.д.
P.S.: еще раз убеждаюсь, что переводить всё поголовно это утопия, русскоязычные программисты скорее запутаются. Я за гибридный перевод в документации. Лучше сноски делать на слова (с пояснением), перевод которых может в принципе затруднить изучение предмета. К сожалению, когда речь заходит не о документации, а о переводе интерфейса программы, то очень сложно найти перевод на емкие слова и тут сложно сделать выбор. Либо наполовину переведенный интерфейс, либо переведенный так, что пользователь не сможет понять чем отличаются меню "Свойства", "Параметры", "Установки", "Настройки", "Сервис", "Профиль". Порой прибегают к таким вещам как полная логическая замена слова на что-нибудь типа "Прочее". Это может быть приемлимым для одной программы, но когда перевод слова используется для потенциально любой программы, то начинаются косяки. Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 22, 2009, 19:06 В документации делать сноски проблематично, а в ts'ках (графическом интерфейсе) невозможно.
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 22, 2009, 20:47 В документации делать сноски проблематично, а в ts'ках (графическом интерфейсе) невозможно. Смотря где... Если это касается просто текстовой надписи, то нет проблем. ;)Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 22, 2009, 20:51 >>то нет проблем.
Это пока ты её пачками не переводил, потому и нет проблем. Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 23, 2009, 23:04 Интересно, как переводить header и source (file)? Сейчас перевожу: "заголовочный файл" и "файл реализации".
Но возникла проблема с: "Switch Header/Source", если перевести как "Переключить заголовочный/реализацию" то звучит крайне криво. Название: Re: Термины Отправлено: Khs от Июнь 23, 2009, 23:21 Цитировать Определение: source file Исходный файл. Файл с исходным текстом программы или файл с первичными данными. Цитировать Определение: header file Заголовочный файл. В языках C и C++ – специальный тип файлов с расширением.h, содержащих общедоступные заголовки функций, объявления констант и переменных, используемых в модуле реализации (файл с расширением.cpp). Заголовочный файл помещается в начало программы с помощью директивы include. Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 24, 2009, 16:32 log1c, +1
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 24, 2009, 19:52 Дошел до самого интересного. Как переводить команды систем контроля версий? Особенно, меня интересует Git.
Итак, что я придумал: fetch - получить pull - ??? (разместить?) push - ??? (отправить) stash - спрятать checkout - ??? (восстановить?) blame - аннотация? log - история revert - откатить diff - сравнить commit - фиксировать (фиксация) stage - добавить для фиксации unstage - удалить из фиксации branch - ??? Название: Re: Термины Отправлено: Пантер от Июнь 24, 2009, 20:02 branch - ветка
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 24, 2009, 22:19 или ветвь?
Название: Re: Термины Отправлено: Kagami от Июнь 24, 2009, 22:58 pull - обновить. В терминах Git это означает fetch+merge - получить и произвести слияние.
checkout в Git используется для переключения между ветками (branch) Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 24, 2009, 23:11 checkout в Git используется для переключения между ветками (branch) Не только: git checkout path/to/file - отменяет все изменения файлаНазвание: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 24, 2009, 23:18 В Git'е используются бытовые словечки, а неофициальные, таков уж Торвальдс.
fetch - получить pull - тащить/тянуть push - толкать stash - ? blame - аннотация log - история revert - откат diff - разница commit - фиксировать (фиксация) stage - ? unstage - ? branch - ветка tag - метка trunk - ствол HEAD - Лучше не переводить. (либо "Ведущая версия") checkout - для SVN'а=извлечь (инициализаци рабочей копии как "clone" в Git'е); для Git'а наверно тоже слово только смысл несколько иной (извлечь нужное сомтояние) Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 24, 2009, 23:59 stash - кладовка, сундук, сейф, нычка; либо глагол
добуквенного перевода я не знаю (возможно, его и нет) - можно перевести по-своему, исходя из смысла. зы. радуйтесь, что в креаторе не встречается cherry-pick :) Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 25, 2009, 00:19 cherry-pick - буквально "выборочный подход"
Название: Re: Термины Отправлено: Kagami от Июнь 25, 2009, 15:08 Цитировать git-checkout(1) Manual Page git checkout [-q] [-f] [-m] [<branch>] git checkout [-q] [-f] [-m] [-b <new_branch>] [<start_point>] git checkout [-f|--ours|--theirs|-m|--conflict=<style>] [<tree-ish>] [--] <paths>… When <paths> are given, this command does not switch branches. It updates the named paths in the working tree from the index file, or from a named <tree-ish> (most often a commit). In this case, the -b and --track options are meaningless and giving either of them results in an error. The <tree-ish> argument can be used to specify a specific tree-ish (i.e. commit, tag or tree) to update the index for the given paths before updating the working tree. Цитировать Когда задан <paths>, эта команда не переключает ветви. Она обновляет указанные пути в рабочем дереве из индексного файла или указанного <tree-ish> (чаще всего коммита). В этом случае опции -b и --track бессмысленные, и задание любой из них приведет к сообщению об ошибке. Аргумент <tree-ish> может быть использован для указания конкретного tree-ish (не знаю как лучше перевести) (т.е. коммита, тэга или дерева) для обновления индекса заданных путей прежде обновления рабочего дерева. Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 25, 2009, 19:56 так. не надо мне объяснять, что команды делают. мне интересно, как их переводить.
тащить и толкать - ужасные варианты. Никто не поймет. stash - я перевел, как "спрятать". Более подходящий перевод "заныкать", но сленгом попахивает. Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 25, 2009, 20:05 >>тащить и толкать - ужасные варианты. Никто не поймет.
>>stash - я перевел, как "спрятать". Более подходящий перевод "заныкать", но сленгом попахивает. А Git весь на сленге Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 25, 2009, 22:10 git вообще страшная хрень. чуть шаг в сторону, и репозиторий запорот.
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 25, 2009, 22:18 я ещё ни разу не портил.
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 27, 2009, 16:00 насчёт гита:
stage changed files to commit - подготовить изменённые файлы к фиксации (поместить в индекс) unstage from commit - убрать из подготовленного (из индекса) Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 28, 2009, 01:35 снова поднимаю вопрос: Search wrapped - Поиск с начала
когда мне попадается на глаза, каждый раз кажется, что что-то не так... мб "Поиск от начала" ? кто как считает? также хотелось бы услышать альтернативы переводам Whole words - Слова полностью (Слова целиком) Case Sensitive - Регистрозависимо упд. и как правильно переводить "token" ? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 28, 2009, 07:39 >>снова поднимаю вопрос: Search wrapped - Поиск с начала
Я тоже над ним голову ломал, всё время жаргон в голову лезит "Поиск перевернулся" (по аналогии с тригером) >>мб "Поиск от начала" ? кто как считает? помоему хуже чем первый вариант, да и поиск-то не от начала, а от курсора, т.е. начали от курсора, дошли до конца, перепрыгнули в начало, прошлись до курсора - совершили полный оборот. Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 28, 2009, 07:42 >>Whole words - Слова полностью (Слова целиком)
Вариант в скобках как-то получше звучит. >>Case Sensitive - Регистрозависимо тут других вариантов нет. >>"token" А где? В синтаксических анализаторах - "лексема" В других текстах может и просто "символ" В связи ещё может переводится как "маркер/маркёр" Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 28, 2009, 16:04 я так понял, что Search wrapped - это именно когда дошли до конца документа и перепрыгнули в начало...
token - в remote control - так что, можно считать, в свЯзи Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 28, 2009, 16:47 В большинстве программ (например, в OpenOffice, MS Office и пр.) переводится так:
Whole words - "слово целиком" (именно в ед. ч.!) Whole words only - "Только слово целиком" (именно в ед. ч.!) Case Sensitive - "Учитывать регистр". Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 28, 2009, 17:51 принял вариант Сергея (если кто не согласен, высказывайтесь - всегда можно обратить изменения)
с токеном я напутал - встречается в qt_help, когда в разбираемом контенте не обнаружено ожидаемой подписи (QtHelpProject). мб так и перевести - "подпись"? или маркер будет уместнее? или другие варианты? :) Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 28, 2009, 18:25 в разговорнике qt_rtt есть перевод:
control - "элемент управления". Имхо, слишком длинно. Есть более короткие переводы? У меня идей нет. extended selection list box - "список с расширенным выбором"... Имхо, здесь скорей речь идет о списке с раширенными возможностями выбора... handle - "ручка" или "обработчик", надо найти другой перевод ;D help collection file - сейчас переведен как "файл коллекции справки", но что-то подсказывает, что перевод неверный. map - "словарь"... Скорее уж "соответствие" или "отображение". MDI - "МДИ". Главное, все поймут. Имхо, лучше не переводить вообще. painter - "рисовальщик". Это попытка перевода QPainter или MS Painter? sanity check - я хоть и программист, но никогда не слышал перевода: "санитарная проверка". Может лучше будет "беглая проверка" или "базовая проверка"? Или это действительно устоявшийся термин? Здесь (http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=87447) есть небольшое обсуждение. tool chain - подходящего короткого перевода так и не услышал. Использую "инструментарий". Как красиво перевести "self-sign"? Я так понял, это примерно "самоподпись" или "автоподпись" (а-ля автопортрет) - подпись созданная самим собой. Залил исправленный qt_rtt.qph на гиториоус в ветку lit_uriy. Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 28, 2009, 19:08 >>принял вариант Сергея
по поводу чего? Если "Whole words (и в ед.ч.)", то это косяк, написано во мн. ч., что очевидно. И для "расширенного поиска" в Асистенте, имено о нескольких словах речь. Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июнь 28, 2009, 19:14 Если "Whole words (и в ед.ч.)", то это косяк, написано во мн. ч., что очевидно. Косяк. Но он везде. Сам любую программу с русскоязычным интерфейсом открой и проверь.Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 28, 2009, 19:15 >>map - "словарь"... Скорее уж "соответствие" или "отображение".
QMap - ? >>painter - "рисовальщик". Это попытка перевода QPainter или MS Painter? Что такое "MS Painter"? Я такого в документации по Qt не встречал. П.С. в Qt RTT есть подвисшие термины (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475), может кто-то, что-то подскажет Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 28, 2009, 19:20 >>Но он везде. Сам любую программу с русскоязычным интерфейсом открой и проверь.
Да я знаю, потому и в словаре (http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega/qt-glossary.utf8) также забито, чтоб долго не думать :) Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 28, 2009, 20:41 а вот в диалоге поиска тотала "учитывать регистр символов" и "только слова целиком"...
на мой взгляд, это всё же точнее передаёт смысл опции. для первого добавил укороченный вариант. залил в ру Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 29, 2009, 22:30 в контексте qt_help перевёл "token" как "идентификатор". возмущённые имеются?
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 30, 2009, 04:10 >>в контексте qt_help перевёл "token" как "идентификатор". возмущённые имеются?
хотелось бы знать о чём там речь. Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июнь 30, 2009, 05:34 >>в контексте qt_help перевёл "token" как "идентификатор". возмущённые имеются? хотелось бы знать о чём там речь. Цитировать void QHelpProjectDataPrivate::raiseUnknownTokenError() { raiseError(QObject::tr("Unknown token.")); } void QHelpProjectDataPrivate::readData(const QByteArray &contents) { addData(contents); while (!atEnd()) { readNext(); if (isStartElement()) { if (name() == QLatin1String("QtHelpProject") && attributes().value(QLatin1String("version")) == QLatin1String("1.0")) readProject(); else raiseError(QObject::tr("Unknown token. Expected \"QtHelpProject\"!")); } } if (hasError()) { raiseError(QObject::tr("Error in line %1: %2").arg(lineNumber()) .arg(errorString())); } } Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июнь 30, 2009, 06:18 да, пожалуй.
во всяком случае должно быть понятно. Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июль 01, 2009, 04:27 новая фича лингвиста: length variant
хз что это такое - ещё не разбирался...но как это переводить? Length variant и Delete non-empty length variant? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 01, 2009, 06:00 >>новая фича лингвиста:
Это в 4.6 такое? Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июль 01, 2009, 06:55 да, пару дней назад добавили...
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 02, 2009, 20:36 Итак, осталась проблема с "data dumpers". Примерное значение "преобразователь данных к удобоваримому виду" (т.е. сложные типы делает читабельными). Надо уместить в два коротких слова, и чтобы выглядело прилично. :)
Название: Re: Термины Отправлено: Kagami от Июль 02, 2009, 22:12 Google Translate перевел как
Цитировать Данные самосвал :)Но мне кажется что больше подходит вариант "анализаторы данных" Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 02, 2009, 22:52 еще варианты?
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 03, 2009, 05:35 memory dump - "снимок" памяти (аварийный)
отсюда и надо танцевать. И контекст не понятен. Если это от ActiveX то нужен, чтобы заполучить какие-то данные. Внятно объяснить не могу, так как в ActiveX не разбираюсь Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 03, 2009, 06:09 У Qt RTT есть словарики:
1) общекомпьютерный: http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/misc/shortcompdict.utf8 2) словарик от мелкософта: http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/misc/MILS_en-ru.xls Удалены лишние языки. Оригинал здесь: http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=25018024-2DFD-4229-9763-05F78FEAF2FF&displaylang=en Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 03, 2009, 10:36 memory dump - "снимок" памяти (аварийный) data dumper - это компонент отладчика, который отвечает за преобразование значений сложных объектов к читабельному виду. По крайней мере, мне так Константин объяснил.отсюда и надо танцевать. И контекст не понятен. Если это от ActiveX то нужен, чтобы заполучить какие-то данные. Внятно объяснить не могу, так как в ActiveX не разбираюсь Название: Re: Термины Отправлено: omerta13 от Июль 12, 2009, 19:20 Могу предложить два варианта:
[/list] Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 12, 2009, 19:34 Интересный вариант. Как-то мне в голову транслитерация не пришла.
В принципе, я возражений не имею. Коротко и не менее понятно, чем "data dumper" :) Так что ждем остальные отзывы. Название: Re: Термины Отправлено: Kagami от Июль 12, 2009, 20:27 У меня был сначала такой вариант, но я подумал что он другим не понравится. Видимо я ошибся :)
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 12, 2009, 21:02 У меня был сначала такой вариант, но я подумал что он другим не понравится. Видимо я ошибся :) Я еще не другие. ;)Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июль 13, 2009, 16:56 как по мне, то болеее-менее...в любом случае, лучше, чем "самосвал"...
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 13, 2009, 17:23 >>в любом случае, лучше, чем "самосвал"...
:) Вспомнился спор Пушкина с кем-то ещё. Известно, что Пушкин продвигал идею использования русского языка вместо транслита (хоть тогда он так и не назывался). Однако умудрялся не уходить в крайность. Суть спора: Какое слово использовать? Чужеземное "{г|к}алоши", или исконо руское "мокроступы"? Пушкин предлагал транслит с чужеземного слова. Название: Re: Термины Отправлено: crackedmind от Июль 13, 2009, 17:32 Дампер данных - нормальный вариант :)
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 13, 2009, 21:14 Итак, вариант "дампер данных" принят.
получилось не очень... Так как очень часто используется выражение "dumper library", что я перевел, как "библиотека дампера". Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июль 14, 2009, 01:56 мдя, "библиотека дампера" - действительно, не очень...
мб оставить без перевода, пока не придумается что-нибудь лучше? Название: Re: Термины Отправлено: Kagami от Июль 14, 2009, 08:08 Если вспомнить мой вариант, то получится "библиотека анализатора"
Название: Re: Термины Отправлено: omerta13 от Июль 14, 2009, 09:11 Можно использовать выражение "дамп-библиотека".
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 16, 2009, 19:42 В Qt есть термин autocommit.
Я его перевожу как "автовыполнение транзакции". Но Константин, судя по всему, так: "автозавершение транзакции" (относится к системам контроля версий). Что из них более верно? Так же есть "Life Broadcast". Сейчас переведено как "Прямое включение". Может стоит использовать "Прямой эфир" или "Живое вещание"? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 16, 2009, 19:46 commit - регистрация неких изменений, в терминах SVN'а есть перевод "фиксация"
А в терминах БД, я в устной речи, использую "подтверждение" commit в Мультитране (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=commit&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%E8%F1%EA) commit в open-tran'е (http://ru.open-tran.eu/suggest?src=en&dst=ru&q=commit) Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 16, 2009, 19:52 >>ак же есть "Life Broadcast".
А какой контекст-то? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 16, 2009, 19:53 http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1861418_1_2
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 16, 2009, 19:58 Отличный ответ. Я так тоже могу. Нужно какой-нибудь конкретный ответ. Автозавершение, автофиксация, автовыполнение...
Кстати, "прямая трансляция" лучше и эфира, и включения. На мой взгляд. Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июль 16, 2009, 20:13 live broadcast. в общем контексте "прямая трансляция"
но здесь контекст "надпись, отображаемая во время загрузки/просмотра медиа на странице"...довольно далеко от живого вещания... полагаю, нужно что-то вроде "потоковое вещание"... Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 16, 2009, 21:08 >>Отличный ответ. Я так тоже могу.
каков вопрос таков ответ. Давай точный и полный контекст - получишь точный ответ. Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 16, 2009, 21:28 QDB2Driver: "Unable to set autocommit"
QODBCDriver: "Unable to disable autocommit", "Unable to enable autocommit" Кстати, выше на счет контекста я ошибся. Что-то я сегодя сильно косячу... Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 16, 2009, 22:09 в данном случае я бы использовал "автоподтверждение транзации"
Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июль 16, 2009, 23:24 было: начать транзакцию / выполнить транзакцию / автовыполнение транзакций
по-моему, звучит не шибко последовательно, т.к. в нашем языке (начать -> закончить / завершить) при изменении руководствовался: * transaction - транзакция - передача * начать транзакцию / завершить транзакцию / автозавершение транзакций в любом случае, если пользователям (в данном случае вам - заинтересованным) больше нравится первый вариант, мне недолго и обратить изменения :) Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 16, 2009, 23:54 >>т.к. в нашем языке (начать -> закончить / завершить)
и >>начать транзакцию / завершить транзакцию / автозавершение транзакций На мой взгляд рассуждение не верное в контексте транзакций - атомарных операций (а не передач). Для случая транзакций, у завершения есть два варианта: Принять Отменить/Откатить Итого: commit - принять rollback - откатить Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 19, 2009, 19:45 Если бы мне сказали "принять транзакцию", то я бы стал думать, как мне ее получить и куда положить.
У слова "принять" более распространненый смысл "получить", нежели "согласиться". Именно поэтому я переводил в контексте систем контроля версий, как "фиксировать" (хотя тоже, не особо подходящее слово). Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 19, 2009, 20:18 да, на счёт "принять" я погорячился. В голове было "подтвердить"
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 26, 2009, 09:01 Хочу вернуться к переводу "ОК".
Вариант "Готово" просто режет глаз в простейших диалогах, в которых должно быть "ОК"/"Cancel". Может хотя бы там оставить "ОК"? Ну или попробовать заменить на "Продолжить"... Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 26, 2009, 09:33 если речь идёт о кнопке с уникальной надписью для данного приложения, то переводить надо по смыслу:
Готово Закрыть ... Если эта кнопка со стандартной надписью библиотеки (QDialogButtonBox::Ok), то тут Жопа. Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 26, 2009, 10:02 Если эта кнопка со стандартной надписью библиотеки (QDialogButtonBox::Ok), то тут Жопа. "Жопа" тоже плохой вариант. Предлагаю оставить "ОК" и все. Ну хотя бы для начала, пока не придет в голову более разумный вариант.Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 26, 2009, 10:59 >>пока не придет в голову более разумный вариант.
А в русском его значение есть только у слова "Дык" и всё. :) Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 27, 2009, 10:56 Вот мне интересно, что лучше, использование стандартного нерусского слова или русского слова, которое по смыслу не подходит?
Кстати, на сколько мне память не изменяет, okay (OK - общепринятое сокращение (http://lingvo.yandex.ru/en?text=OK%20&dict=LingvoUniversal)) - переводится, как "хорошо", "принято", "одобрено". А вот слово "дык" мне вообще незнакомо. Короче. Предлагаю QDialogButtonBox::Ok оставить без перевода, пока не будет найдено ничего подходящего. Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июль 27, 2009, 11:17 ок - это вообще междометие. и "обще"принятое оно только у носителей (да у гопников). с подобным успехом можно перевести как "халасоо" - каждый представит китайца, плохо говорящего на русском, додумает как это должно звучать в контексте и воспримет в соответствии с результатом...
не спорю, "готово" - не идеальный вариант, но переводить междометие как междометие - вариант ещё хуже. а использовать вражеское междометие - не стоило и тратить время на переводы... зы. а можно примеры диалогов, в которых "готово" "режет глаз" ? Название: Re: Термины Отправлено: spectre71 от Июль 27, 2009, 11:18 Вот мне интересно, что лучше, использование стандартного нерусского слова или русского слова, которое по смыслу не подходит? OK - лучше вообще не переводить, вернее так и перводить "ОК". Как замечено выше слово многозначно, и значение зависит от контекста. Напрмер:Кстати, на сколько мне память не изменяет, okay (OK - общепринятое сокращение (http://lingvo.yandex.ru/en?text=OK%20&dict=LingvoUniversal)) - переводится, как "хорошо", "принято", "одобрено". А вот слово "дык" мне вообще незнакомо. Короче. Предлагаю QDialogButtonBox::Ok оставить без перевода, пока не будет найдено ничего подходящего. - единственная кнопка, предназначенная для закрытия диалога - преводоть как "Закрыть" - то же самое если нет кнопок Cancel, Ignore итд., но могут быть нейтральные типа Help. - если есть Cancel, Ignore итд., то необходимо переводить как "Принять", нельзя переводить как "Применить" поскольку соответствует "Apply" Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июль 27, 2009, 11:21 - если есть Cancel, Ignore итд., то необходимо переводить как "Принять", нельзя переводить как "Применить" поскольку соответствует "Apply" документ не был сохранён. сохранить изменения?принять | применить | отмена принять что? Название: Re: Термины Отправлено: spectre71 от Июль 27, 2009, 11:32 - если есть Cancel, Ignore итд., то необходимо переводить как "Принять", нельзя переводить как "Применить" поскольку соответствует "Apply" документ не был сохранён. сохранить изменения?принять | применить | отмена принять что? Пример неудачный документ не был сохранён. сохранить изменения? [Yes] [No] == [Да] [Нет] [Yes] [No] [Cancel]== [Да] [Нет] [Отмена] Здесь "OK" не поставишь Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 27, 2009, 12:27 Диалог в Qt Creator (Инструменты - Git - Показать фиксацию (правку в старом варианте перевода) ). Диалог просит выбрать репозиторий и номер фиксации. Кнопки: "Готово" и "Отмена".
Любой диалог об ошибке. Ну можно типичный: "Программа выполнила недопустимую операцию и будет закрыта." И кнопка под ней "Готово". Может все-таки, переводить как "продолжить"? Варианты, когда одновременно Ok и Continue мне неизвестны. Ну в крайнем случае, "Хорошо"... Хотя, я бы оставил без перевода. Слово уже благодаря МС устоявшееся и повсеместно используемое в ПО... Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 27, 2009, 12:47 >>не изменяет, okay (OK - общепринятое сокращение)
В указанном словаре отсутствует перевод слова "okay", и не упоминается о то, что "OK" является его сокращениим. Есть вот в википедии про него (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ok) Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 27, 2009, 12:49 >>зы. а можно примеры диалогов, в которых "готово" "режет глаз" ?
Все диалоги с одной кнопкой, например "О программе". Там уместнее "Закрыть". Я вообще склонен к тому, чтобы в программах не использовать его. Вот еслиб ещё тролей уболтать убрать эту чёртову константу. Название: Re: Термины Отправлено: spectre71 от Июль 27, 2009, 12:53 >>зы. а можно примеры диалогов, в которых "готово" "режет глаз" ? Все диалоги с одной кнопкой, например "О программе". Там уместнее "Закрыть". "Вышла новая версия программы.....Версия... " [OK] [Готово] Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 27, 2009, 13:04 а что готово-то?
Просто закрыть окно и баста Название: Re: Термины Отправлено: spectre71 от Июль 27, 2009, 13:28 а что готово-то? Да, мне в подобных случаях очень "режет глаз" если на кнопке будет "Готово"Просто закрыть окно и баста Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Июль 27, 2009, 15:56 замена на "закрыть" всех устроит?
зы. в крайнем случае приму и пиндосское косноязычие /* но буду разочарован и унижен за родной язык */ Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 27, 2009, 16:32 Константин, да похоже нет у нас выхода из положения. Т.е. для кнопочной константы в самой библиотеке нужно оставить Америкосовское "Ок".
А там где это просто строка в приложении, там переводить по смыслу. Название: Re: Термины Отправлено: spectre71 от Июль 27, 2009, 16:44 замена на "закрыть" всех устроит? "закрыть" - точно не устроит.зы. в крайнем случае приму и пиндосское косноязычие /* но буду разочарован и унижен за родной язык */ [OK] [Cancel] != [Закрыть] [Отмена] Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 27, 2009, 16:49 Поддерживаю, "закрыть" - в общем случае не подходит. Закрыть подходит только в случае, когда больше нет других кнопок, выполняющих действие с закрытием диалога. Т.е. "Закрыть" и "Подробнее" - нормально. А вот "Закрыть" и "Отмена", плохо. Так как не очень понятно, что будет после нажатия на "Закрыть".
Название: Re: Термины Отправлено: Khs от Июль 27, 2009, 16:58 Общие правила перевода для Мандривы:
http://wiki.mandriva.com/ru/Общие_правила_перевода (http://wiki.mandriva.com/ru/Общие_правила_перевода) Но там тоже как OK :) А вот, что выдал Словарь комп. терминов: http://engcom.org.ru/index.php (http://engcom.org.ru/index.php) Цитировать интерф. OK (не "Ок" и не "ок"); имеет смысл "Готово!", "Согласен!", "Хорошо!", "Подтверждаю!". Не рекомендуется переводить; Другого выбора видимо нет :) Вики так ваще гласит что это уже международное, так что над его и писать: http://ru.wikipedia.org/wiki/O.K. (http://ru.wikipedia.org/wiki/O.K.) Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 27, 2009, 19:16 Кстати, в вики мандривы очень интересные вещи написаны по правилам перевода. Вот только я не понял, почему количество числовых форм там только 2, а не 3...
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 29, 2009, 09:26 Просьба поучавствовать в обсуждении термина Tab Order, здесь (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475&view=findpost&p=22793)
Название: Re: Термины Отправлено: pastor от Июль 29, 2009, 12:32 Просьба поучавствовать в обсуждении термина Tab Order, здесь (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475&view=findpost&p=22793) Отвечу здесь т.к. там не зарегистрирован. Порядок перехода Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 29, 2009, 15:06 Порядок обхода мне больше нравится.
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 29, 2009, 18:13 >>т.к. там не зарегистрирован.
это необязательно. Записал в словарь RTT b-s-a, занеси тоже куда-нибудь (в разговорник). Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Август 15, 2009, 02:37 давайте обсудим переводы "dock" и "float"?
пожалуй, это последние важные непереведённые строки в qt_ru, а идей ноль :( Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Август 15, 2009, 08:47 в Qt RTT, так:
"dock" - "прикрепить" (название операции) "float" - "открепить" (название операции) Т.к. договорились, что "dock widget" - "прикрепляемый виджет" Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Август 26, 2009, 10:52 Как переводить словосочетание "nested name"? Как я понял из контекста (похоже, парсер бинарников в Qt Creator), то nested name это сигнатура:
Цитировать * <nested-name> ::= N [<CV-qualifiers>] <prefix> <unqualified-name> * [<template-args>] E * ::= N [<CV-qualifiers>] <template-param> <template-args> E * ::= N [<CV-qualifiers>] <substitution> <template-args> E Название: Re: Термины Отправлено: crackedmind от Август 26, 2009, 11:28 Если по аналогии с nested class, то "вложенное имя".
update в po файлах gcc нашел следующие варианты. Код: #: cp/decl.c:8806 Код: #: cp/semantics.c:2538 Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Август 27, 2009, 12:22 Термин "Composite extension" применительно к видеосистеме компьютера. Нужно ли переводить или это имя собственное, если нужно то как?
Название: Re: Термины Отправлено: Rcus от Август 27, 2009, 12:44 В документации говорится о расширении для X11, официально оно называется X Composite Extension (http://www.freedesktop.org/wiki/Software/CompositeExt). Получается с одной стороны это имя собственное, но с другой стороны я бы перевел как "расширение X Composite".
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Август 27, 2009, 12:56 Фраза вызвавшая этот вопрос приведена здесь (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475&view=findpost&p=23525), там буквы "Х" нету, поэтому вопрос и возник.
Название: Re: Термины Отправлено: Rcus от Август 27, 2009, 12:59 Там идет перечисление платформ через запятую и одна из упомянутых это "X11 platforms that support the Composite extension"
Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Август 27, 2009, 13:46 <snip> с другой стороны я бы перевел как "расширение X Composite". поддерживаюНазвание: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Февраль 26, 2010, 12:24 У меня как бельмо на глазу слово Split, которое обозначает подокошки в Qt Creator. Сейчас оно переведено "разделитель". Но перевод мне крайне не нравится. Слово "подокошко" тоже корявое. "Вкладка" имеет другое значение... Ума не приложу, как его красиво и корректно перевести.
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Февраль 26, 2010, 13:13 а контекст есть? Или оно одиночно используется?
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Февраль 26, 2010, 14:41 конечно есть. Это все экшены EditorManager (меню Window/Окно программы):
Split - делит окно редактора на 2 части по вертикали Split Side by Side - то же, но по горизонтали Remove Current Split - обратное действие Remove All Splits Go to Next Split не используются (пока?): //Split Left/Right //Split Top/Bottom //Unsplit Пока что я использую слово "разделитель". Название: Re: Термины Отправлено: pastor от Февраль 26, 2010, 15:21 Split это еще и глагол, поэтому вместо "разделитель" можно использовать "разделить":
Разделить по вертикали Разделить по горизонтали и т.д. Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Февраль 26, 2010, 16:59 Это я знаю. Так и переведено. Вопрос только в том, как переводить существительное.
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Февраль 26, 2010, 17:03 pastor, +1
Можно продолжить так: Remove Current Split - Удалить текущее разделение Remove All Splits - Удалить все разделения Go to Next Split - перейти к следующему разделению (тут как-то не очень) по поводу тех, что пока не используются по аналогии с тем что pastor привёл. Последний можно так перевести - "сцепить" Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Февраль 26, 2010, 17:23 > сцепить
:) объединить а мне "разделитель" кажется вполне вменяемым переводом... Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Март 01, 2010, 13:03 Как-то "сцепить" и "объединить" не очень вяжутся по контексту. Так как текст в редакторе не объединится, а просто пропадет один из редакторов.
unsplit сейчас переведен именно как "объединить" Есть еще "Default splitter layout" - "размещение разделителя (разделений?) по умолчанию"? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Март 01, 2010, 16:58 >>Так как текст в редакторе не объединится
дак речь идёт не о тексте. К стати в Экселе написано: Разделить/Снять разделение >>Default splitter layout "Компоновка по умолчанию - с разделителем" ? Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Март 01, 2010, 18:36 >>Default splitter layout Мне не удалось найти это в интерфейсе программы... Возможно, не используется."Компоновка по умолчанию - с разделителем" ? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Март 02, 2010, 09:30 Помогите с переводом фразы:
"Easing curves" Используется в классе QEasingCurve Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Март 02, 2010, 11:51 я это в криэйторе перевел, как "упрощающая кривая". Но нет у меня уверенности, что я прав.
Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Март 02, 2010, 21:01 ещё вопрос про `help collection file(s)` - сейчас переведено как "файл набора", но это бред - ни о чём...
архив документации? набор файлов справки? файл коллекции справки? файл набора документации? у кого какие идеи? Юрий, как вы переводили это в документации ассистанта? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Март 02, 2010, 22:48 >>файл коллекции справки?
так Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Март 11, 2010, 11:18 Пришла интересная идея в голову, что переводить существительное filter в контексте поиска можно словом "шаблон", а не "фильтр". Что думаете?
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Март 13, 2010, 20:15 В Qt в разделе Declarative UI есть слово anchor:
to anchor - заякорить/установить якорь (второй вариант не всегда подходит) Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Март 13, 2010, 20:45 >>А anchor - якорь?
тыц (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475&view=findpost&p=30910) Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Март 14, 2010, 12:05 anchor (сущ.) - якорь (между...)
to anchor (гл.) - привязать (... к ...) Правильно? По поводу easing curve я уже написал на crossplatform. lit-uriy, есть где-нибудь полный глоссарий по указанным терминам? Если нет, может создать его и использовать при переводе связанных с Qt проектов? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Март 14, 2010, 13:06 >Правильно?
Да. глоссарий Qt RTT: http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega/qt-glossary.utf8 Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Март 14, 2010, 14:23 глоссарий Qt RTT: http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega/qt-glossary.utf8 Я имел в виду что-то более удобное для использования при переводе. Например, в виде qphНазвание: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Март 14, 2010, 14:28 >>Например, в виде qph
нет, такой мы не используем, т.к. для нас он не удобен. Наш сделан под OmegaT, в которой идёт перевод документации Однако я делал qph-файл и он был на Гитариусе, а в какой ветке я уже забыл. Может Константин помнит Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Март 15, 2010, 12:24 ветка lit-uriy. :)
Я имел в виду актуальный. Про "easing curve" я написал, что переводить стоит, как "переходная кривая" - т.е. кривая переходного процесса. Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Март 15, 2010, 15:18 >>Про "easing curve"...
видел Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Март 21, 2010, 01:38 > Cannot anchor to a null item.
> Невозможно заякорить на нулевой элемент. \me ставит на заметку проверить все вхождения "anchor" Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Апрель 02, 2010, 10:37 В Qt Creator есть фраза "Create Full Backtrace" (это про отладчик). Что-то идей, как переводить backtrace нет. Где-то видел, что переводят, как "трассировка". Но это, имхо, в корне не верно.
Название: Re: Термины Отправлено: pastor от Апрель 02, 2010, 11:07 Цитировать backtrace = backtracing обратная трассировка, обратное отслеживание, след последовательность команд или вызовов подпрограмм, которая привела к данной точке программы Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Апрель 02, 2010, 15:22 Может вообще написать "стек вызовов"?
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Май 24, 2010, 15:41 Есть некоторые проблемы с переводом словосочетания "No Guesses Found" (в комментарии: "пункт контекстного меню"). У меня есть подозрение, что это возникает в ответ на поиск. Константин перевел как "Неправильное слово". Но я считаю, что тут больше по смыслу подойдет "не найдено ничего похожего". Кто что посоветует?
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Май 24, 2010, 18:07 а на мой взгляд довольно просто:
"No Guesses Found" - "Совпадений не найдено" Название: Re: Термины Отправлено: FlexoID от Июль 12, 2010, 18:38 Как нормально перевести "Time specification"? Имеется в виду UTC, Localtime, и так далее.
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 12, 2010, 20:01 >>Как нормально перевести "Time specification"?
может "Определение времени" Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 13, 2010, 12:09 Может "временная зона" или просто "зона"?
localtime - местное время Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 13, 2010, 16:50 Однако UTC - шкала времени, а не зона.
"Формат времени" тоже не годится, т.к. смысл подразумевает иной. А предложение целиком есть? Название: Re: Термины Отправлено: FlexoID от Июль 14, 2010, 10:07 Однако UTC - шкала времени, а не зона. Предложения нет, поскольку это опция, которую необходимо выбрать в программе. Пока использую "формат времени", хотя и понимаю, что это не совсем то."Формат времени" тоже не годится, т.к. смысл подразумевает иной. А предложение целиком есть? Название: Re: Термины Отправлено: BRE от Июль 14, 2010, 11:25 тип задания времени?
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Июль 14, 2010, 14:25 вообще-то, если это опция и выбор между UTC и localtime, то тогда можно вообще перевести как "время". В итоге получится: "время: универсальное" (или международное?) и "время: местное".
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Июль 14, 2010, 21:03 вообще-то, если это опция и выбор между UTC и localtime, то тогда можно вообще перевести как "время". В итоге получится: "время: универсальное" (или международное?) и "время: местное". очень даже неплохоНазвание: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Сентябрь 21, 2010, 23:55 Встретилось слово Refactoring. Оно на слуху, и что делает понятно. Но вот непонятно, как по-русски.
Название: Re: Термины Отправлено: noirhor от Сентябрь 22, 2010, 00:17 Но вот непонятно, как по-русски. РефакторингНазвание: Re: Термины Отправлено: pastor от Сентябрь 22, 2010, 00:24 Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Октябрь 28, 2010, 16:15 С Константином стали спорить на счет перевода слова "plugin". Он настаивает на "модуль", а мне это не нравится, так как встречается слово "module". На данный момент я перевожу "plugin" как "надстройка". Есть еще варианты "расширение" (используется в переводе браузера Google Chrome) и "дополнение".
У кого какие мысли? Название: Re: Термины Отправлено: Пантер от Октябрь 28, 2010, 16:28 расширение или дополнение, склоняюсь ко второму.
Название: Re: Термины Отправлено: igor_bogomolov от Октябрь 28, 2010, 17:22 С Константином стали спорить на счет перевода слова "plugin". Он настаивает на "модуль", а мне это не нравится, так как встречается слово "module". На данный момент я перевожу "plugin" как "надстройка". Есть еще варианты "расширение" (используется в переводе браузера Google Chrome) и "дополнение". ПлагинУ кого какие мысли? Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Октябрь 28, 2010, 19:13 plugin - подключаемый модуль.
В команде по переводу документации, условились поступать так: в начале текста (страницы) пишем полностью "подключаемый модуль", далее только "модуль" Для интерфейса программы "модуль" - самое то. Цитировать так как встречается слово "module" в интерфейсе встречается?П.С. расширение - extension надстройка - add-on и т.п. Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Октябрь 28, 2010, 19:48 <source>Use Qt module name in #include-directive</source>
<translation>Использовать в директиве #include название модуля Qt</translation> <source>The file is not module file.</source> <translation>Файл не является модулем.</translation> <source>Select the modules you want to include in your project. The recommended modules for this project are selected by default.</source> <translation>Выберите модули, которые хотите включить в проект. Рекомендуемые для этого проекта модули уже выбраны по умолчанию.</translation> <source>The QML module '%1' cannot be found.</source> <translation>Не удалось найти модуль QML "%1".</translation> Из одного раздела (в переводе соседние сообщения): { <source>Invalid '%1' entry in '%2' of module '%3'.</source> <translation>Неверная "%1" запись в "%2" модуля "%3".</translation> <source>No .pro file for plugin '%1' cannot be found.</source> <translation>Не удалось найти файл .pro для надстройки "%1".</translation> } <source>Core non-GUI classes used by other modules</source> <translation>Основные неграфические классы, используемые другими модулями</translation> Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Октябрь 28, 2010, 19:51 Текст сообщения:
No .pro file for plugin '%1' cannot be found. я бы перевёл так: Не удалось найти pro-файл для подключаемого модуля "%1". Всё таки сообщение - не пункт меню, заранее предполагает много текста Название: Re: Термины Отправлено: igor_bogomolov от Октябрь 28, 2010, 20:03 Для меня "Модуль" и "Плагин" - это совершенно разные вещи. Может не стоит перемешивать эти термины?
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Октябрь 28, 2010, 20:10 модули могут иметь разное применение.
В документации везде (подключаемые) модули. Если кто-то пользует переведённый интерфейс, то, наверное, и документацию по-русски читал. Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Октябрь 28, 2010, 23:57 приведённые в http://www.prog.org.ru/index.php?topic=9757.msg102298#msg102298 примеры лично меня только укрепили в корректности перевода plugin->модуль ))
и, кстати, как тогда читать Creating Qt plugins? создаём надстройки Qt? но речь ведь не идёт об изменении функционала Qt, например, или о воздейтвии на Qt в целом... это лишь модули Qt - Qt при сборке размещает в них свою подпись, а при загрузке проверяет её - и другого отношения к содержимому модулей не умеет (равно как и наоборот, если не считать "родные" модули самой Qt) Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Октябрь 29, 2010, 00:06 Хорошо. Значит переводить буду [подключаемые] модули.
Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Октябрь 29, 2010, 08:52 тут вдруг ещё один вариант в голову пришёл - подгружаемые модули.
Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Октябрь 29, 2010, 12:33 именно.
подгружаемые, динамические, статические - модули) Название: Re: Термины Отправлено: lit-uriy от Ноябрь 08, 2010, 00:08 how-to
Ваши варианты? Используется, например, на главной странице документации Qt 4.6 (http://doc.trolltech.com/4.6/index.html): Цитировать How-To's and Best Practices Название: Re: Термины Отправлено: noirhor от Ноябрь 08, 2010, 09:03 how-to Ваши варианты?
Название: Re: Термины Отправлено: b-s-a от Ноябрь 08, 2010, 19:06 как вариант можно [практические] советы.
Название: Re: Термины Отправлено: ритт от Ноябрь 09, 2010, 05:49 "практические советы" мне нравится...
Название: Re: Термины Отправлено: Пантер от Ноябрь 09, 2010, 10:15 Хау ту.
Название: Re: Термины Отправлено: pastor от Ноябрь 09, 2010, 12:43 практические советы
|