Russian Qt Forum

Qt => Вклад сообщества в Qt => Тема начата: ритт от Июнь 03, 2009, 13:42



Название: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 03, 2009, 13:42
2 Константин, значит ли это, что в Qt 4.5.2 мы увидим твой перевод ts'ок?
;)

собсна, мой qt_ru.ts уже более недели почивает в мэйне :)
перед реквистом обновил и исправил переводы, кой-чего пере- перевёл, доперевёл вэбкит.
на данный момент непереведёнными остались хмлпаттернз и анимэйшен фрэймворк. и зашёл в тупик с переводом "SSL handshake" - у меня фантазии не хватает перевести _это_ на человеческий Русский :)


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 03, 2009, 13:55
handshake - квитирование, термин связисткий. В модемах применяется.
В модемах - это управление потоком, аппартное кивитрование, програмное (символьное) квитирование. В COM-портах например есть.

С SSL'ом несталкивался незнаю как там устроено.


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 03, 2009, 13:58
собсна, мой qt_ru.ts уже более недели почивает в мэйне :)
а как насчёт остальных (Асистент и компания)?


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 03, 2009, 14:08
да я знаю что это за хэндшейк, знаю что при этом происходит...а вот перевести это в двух словах (да ещё доступно юзверю)...

до остальных переводов пока не дорвался - не было времени. есть незаконченный перевод лингвиста - и всё пока...


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 03, 2009, 14:11
ну "квитирование" оффициальный термин он и ГОСТах применяется


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 03, 2009, 15:12
2 Константин, я глянул в qt_ru.ts, а там почти все строки помечены как незавершённые.


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 03, 2009, 15:25
сделал git pull, открыл лингвистом - незавершённых строк стравнительно немного...
не знаю где ты брал qt_ru.ts :)


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 03, 2009, 15:32
А-а-а, прошу прощенья, я забыл, что у меня активна ветка 4.5, в mastr'е действительно большенство с зелёной калкой.


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 03, 2009, 15:35
Error during SSL handshake: %1
я бы перевёл так:
Ошибка квитирования SSL: %1


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 03, 2009, 15:44
"Next" помоему лучше переводить как "Далее", чем в "Вперёд"


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 03, 2009, 15:47
"Print" -> "Печать", вместо "Печатать"


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 03, 2009, 16:16
учёл все замечания. давай ещё )


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 03, 2009, 16:49
Константин ты пользуешся "фразеологическим словарём"?
в >=Qt4.5
Есть инструмент: lconvert, можно сделать полный словарь:
lconvert -i qt_ru.ts -o qt_ru.qph -of qph
но работает кривенько, либо я ещё не разобрался

вобщем с помощью этого словаря можно отыскивать неодинаковые переводы. Есть конечно готовый, но небольшой:
tools\linguist\phrasebooks


Насчёт ещё, я тебе лучше пришлю diff.


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 03, 2009, 16:55
См. вложение


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 06, 2009, 10:01
2 Константин, а может в ветку 4.5 тоже твой перевод закинуть?
Я склонировал твоё хранилище, git://gitorious.org/~ritt.k/qt/ritts_qt.git
Может так удобнее будет, если я тебе через него буду отправлять поправки?


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 06, 2009, 10:45
реквистами? ну, можно и так...
а про 4.5 - даже не знаю - это нужно 4.5 клонировать и потом в него реквистить?


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 06, 2009, 10:48
аа, так ты просто склонировал...склонируй на гиториусе - туда и будешь коммитить, а потом мерж реквисты в ру_РУ...


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 06, 2009, 11:18
а зачем так сложно?
Я понимаю про трльтеховское, там желающих хоть отбавляй, а тут народу раз-два и нету


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 06, 2009, 11:22
а про 4.5 - даже не знаю - это нужно 4.5 клонировать и потом в него реквистить?
а зачем отдельно клонировать. У тебя хранилище уже целиком склонировано, со всеми ветками. надо локальное слияние сделать, мастера с 4.5. А затем сделать запрос в тролтеховское хранилище на объединение ветки 4.5


правда как сделать, чтобы при локальном слиянии только ts-ки сливались, а остальное не трогалось. Я пока не понял.



Название: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 06, 2009, 11:36
а вот хз. у меня в бранчах только master, а в тэгах только v4.5.1.
я с гитом ещё на "вы"...

некстати, Юрий, у меня нет ни одной кнопки "ОК" - не нужно делать _такие_ изменения )
в русском языке нет такого слова и никогда не будет (искренне надеюсь)


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 06, 2009, 11:47
>>у меня нет ни одной кнопки "ОК"
просто такая кнопка встречается повсеместно.
А заменить её непросто, т.к. может менятся от контекста, например, "Готово", "Да"


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 06, 2009, 11:52
а вот хз. у меня в бранчах только master, а в тэгах только v4.5.1.
я с гитом ещё на "вы"...
Во вложении скрин всех веток, что я вижу в твоём хранилище


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 08, 2009, 02:07
у меня тоже есть такие ветки, но что мне с ними делать? :)
кстати, а где ты локализацию брал к вишу?

Юрий, у меня к тебе будет просьба - если есть свободное время и если это не шибко затруднительно, составь фразео-словарь для лингвиста из спеков, по которым вы работаете в rtt (хотя бы сокращённый вариант)

все твои пожелания/исправления я рассмотрел и те из них, с которыми согласен, закоммитил в бранч ру_РУ (но ещё не реквистил).
а не согласен в частности с "ОК"-ами - ну, нет такого слова у нас...тот факт, что оно повсеместно используется в английском (хотя, и у них нет такого слова), ещё не даёт ему право на существование в Богатом и Могучем. я согласен, что в разных контекстах смысл его может варьироваться, но на данный момент склонен оставить как есть, т.к. позже всё-равно ещё многое придётся дошлифовывать (например, многие акселераторы расставлены без логической нагрузки, а их нужно ставить так, чтобы было удобно и привычно ими пользоваться с клавиатуры)...


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 08, 2009, 08:53
>>кстати, а где ты локализацию брал к вишу?
Именно к нему ни где, я скачал новую версию Git' под виндовоз (http://code.google.com/p/msysgit/) он мение кривой и с переводом.

>>у меня тоже есть такие ветки, но что мне с ними делать?
Переключится, в Git-gui. перевести там и сохранить состояние. Потом через тот же Git-gui отправить нужную ветку во внешнее хранилище.
(Я консоль не люблю, и не пробовал там это делать)

Насчёт "Ок", в целом согласен, контекст тогда нужно внимательно изучать, чтобы правильно перевести.

Словарь посторяюсь сделать на неделе, работы много привалило, плюс вчера мы, RTT, память переводов объеденили, надо теперь документацию создать.

Насчёт акселераторов. Их помоему вообще не нужно переводить.


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 08, 2009, 10:07
>> Насчёт акселераторов. Их помоему вообще не нужно переводить.
то есть, как? совсем? тогда лингвист ругается на отсутствие акселератора (у меня все кнопочки валидаторов вдавлены) :)
акселераторы я часто расставлял "как в оригинале", меняя позицию лишь в случае совпадения буковок в разных строках. иногда посматривал на популярные программки - делал "как там".

>> Переключится, в Git-gui. перевести там и сохранить состояние. Потом через тот же Git-gui отправить нужную ветку во внешнее хранилище.
это я всё умею...и гуём, и консолью. а вот что мне делать с этим тэгом "оригин/4.5"? т.е., как мне потом из "внешнего хранилища" зареквистить именно в 4.5.х?

упд: разобрался. в "Create a merge request" на гиториусе есть бранч "4.5" - в него надо проситься )

упд.упд: а какой мсисгит ты брал? вот этот http://msysgit.googlecode.com/files/PortableGit-1.6.3.2-preview20090607.7z ?


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 08, 2009, 11:21
Для начала, хочу вступиться за "ОК" (я уже отвечал Константину (как я понял) на gitorious.org, но повторюсь здесь).

Я провел небольшой опрос у себя на работе и все, кого я спросил (программисты, художники, бухгалтеры и даже директор), в один голос заявили, что "ОК" лучше, чем "Готово". Во-первых, к "ОК" уже все давно привыкли, а заставлять всех привыкать к чему-то другому из-за того, что "ОК" в русском языке нет - не повод. Во-вторых, "Готово" имеет более узкий смысл, чем этот самый "ОК", который применяется и вместо "Да", и вместо "Открыть", "Сохранить", "Подтвердить"... Да, конечно, я не спорю, что в диалоге открытия файла уместна кнопка "Открыть" вместо "ОК", а в диалоге сохранения - "Сохранить"... Но "Готово" там совсем не уместна.

Поэтому, предлагаю все спорные вопросы решать методом голосования. Создать опрос, указать все преимущества и недостатки каждого варианта перевода и дождаться набора достаточного количества голосов. Как вариант, этот опрос можно провести на другом форуме, главное, чтобы он был популярным. Могу организовать его на винграде (http://forum.vingrad.ru).

Я так понимаю, что мой вариант перевода уже был изучен, поэтому я предлагаю использовать проделанную мной работу (как минимум, по части QXmlPatterns - вчера весь день потратил на это). А так же, я все-таки исправил несколько ошибок в перевода, заменил "Печатать" на "Печать", где это уместно, а из заголовков окон убрал глаголы ("Выбрать файл" -> "Выбор файла"). Считаю, что это более человечно выглядить.

Кстати, я тут прочитал эту ветку форума по-диагонали, и мне захотелось узнать, уже есть словарь терминов или его еще нет? Просто, чувствую, он очень был бы полезен. Особенно, при переводе всяких Could not, Cannot и пр. Которые по смыслу значат почти одно и тоже. А так же handshake... Я тоже долго искал перевод, но не смог придумать ничего более умного, чем буквальный. Хотя, прочитав эту ветку и погуглив на тему слова "квитирование" (англ. handshaking), понял, что это и есть искомый перевод. Вот только не уверен, что админы поймут  ;D

Перевод лингвиста я отправлю чуть позже - нужно опять переделывать репозиторий...

Еще я пробовал перевести дизайнер - задача оказалась не из легких и я с ней не справился, так как очень много терминов, которые и вроде перевести стоит, но потом пользоваться программой будет сложно.

Некоторое время назад, я отправлял перевод для Qt Creator... Но там ситуация вообще странная - только одну половину переводов цепляет - например, главное меню так и не перевелось, хотя все переводы его я делал. Смотрел с другими языковыми пакетами - та же проблема.

А еще, никто мне не подскажет, как грамотно обновлять переводы через lupdate, а то мне приходится или править pro файлы, или создавать свои, так как этот lupdate пытается обновлять все в /usr/local?..


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 08, 2009, 11:46
>>то есть, как? совсем?
Нет, нажимай <Ctrl>+<B>, вставить оригинал вместо перевода, а потом <Ctrl>+<Enter>, принять перевод

>>упд.упд: а какой мсисгит ты брал?
Git-1.6.3-preview20090507-2.exe


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 08, 2009, 11:54
2 b-s-a, маленький экскурс:
Есть команда "Qt RTT", переводит документацию Qt на русский язык (нынче её страничка здесь: http://wiki.crossplatform.ru/index.php/Qt_RTT), у команды есть на этом форуме информационная тема:
Russian Qt Forum > Forum > Qt > Общие вопросы > Документация по Qt4 на русском.
Я координирую этот проект, есть словарь и некоторые соглашения.

И есть автономный процесс по переводу ts-файлов, пока менее организованный, может Константин это дело возьмёт под своё руководство и зделает соответствующую информацию для желающих помочь.


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 08, 2009, 11:57
По поводу "Ок". Штука универсальная, как "Дык" у митьков :)
Но опрашивать надо не прграмистов, они и так много чего знают. Я вот делал программу, ею пользуются инженеры энергетики, дак, вот кроме молодёжи (до 25 лет) все тупять насчёт "Ок". Спрашивают, а что такое "ок"?


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 08, 2009, 12:18
b-s-a, приветствую. да, ritt.k - это я :)

собственно, я почему попросил отозвать запрос на объединение? некоторое время назад Юрий (rtt - Russian Translation Team) указал на неточности в последнем переводе (в частности "Печатать"->"Печать") и на данный момент у меня в бранче ru_RU имеется обновление.

хорошо, если вопрос с "ОК"-ами принципиален, можно и голосование создать /* если в этом, конечно, имеется какой-то смысл */
я же остаюсь при мнении, что лучше один раз пройтись и перевести "ОК" в соответствии с контекстом, нежели ок-ать, как Ъ-гопники. на мой взгляд, официальный перевод - это в некоторой степени сродни официальному документу. было бы странно видеть, скажем, в рабочем контракте слэнг или суржик (хотя, случется и такое).
в конце-концов, нашей культуре куда больше пяти веков и словарь у нас на порядок обширнее.

также вопрос касательно "directory" (в вариациях) - должно ли это понятие везде переводиться как "каталог", "директория" или "папка"? или позволительно мимикрировать под мелкософт (здесь так, там эдак)?
предпочитаю первое.


и, как я уже писал на гиториусе, предлагаю объединить усилия - создать на гиториусе команду русского перевода (или присоединиться к ртт), включить в неё заинтересованных лиц и действовать сообща (коммит -> просмотр -> обсуждение -> объединение)


Название: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 08, 2009, 12:29
>>то есть, как? совсем?
Нет, нажимай <Ctrl>+<B>, вставить оригинал вместо перевода, а потом <Ctrl>+<Enter>, принять перевод
хе-хе, акселератор - это конкат в сочетании с букафкой :)
а те строки, которые в точности повторяют оригинал, можно и не переводить вовсе.

не знаю какой у вас там неорганизованный автономный процесс, мне обычно хватает старых фразео-словарей и подсказок (цтрл+[1-4]). хорошо бы взять соглашения команды kde4-l10n-ru, но с ними общаться - никакого удовольствия.

>> ...как грамотно обновлять переводы через lupdate...
b-s-a, lupdate-у нужно указывать кучу параметров. у меня они в истории команд - как-то не озадачивался автоматизацией. но могу шелл-скрипт наваять, если нужно :)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 08, 2009, 12:44
b-s-a, перевод "New Folder"->"Новый папка 1" улыбнул :)
если ты не против, я солью выборочно твоё обновление со свей веткой, в коммите сошлюсь на тебя.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: Barmaglodd от Июнь 08, 2009, 13:05
Поддерживаю Константина в желании перевести все Ok в зависимости от контекста :)
Цитировать
и, как я уже писал на гиториусе, предлагаю объединить усилия - создать на гиториусе команду русского перевода (или присоединиться к ртт), включить в неё заинтересованных лиц и действовать сообща (коммит -> просмотр -> обсуждение -> объединение)
А для этого надо там регистирироваться? В http://qt.gitorious.org/~ritt.k/qt/ritts_qt/commits/ru_RU ничего похожего не нашёл :(


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 08, 2009, 13:23
Моё предпочтение:
"directory" -> "каталог"
"ОК" -> в официальномтексте, по контексту, хоть и трудоёмко, но "... лучше один раз пройтись и перевести ..." (тут действительно работы на один раз, измется будет не много)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 08, 2009, 13:27
>>А для этого надо там регистирироваться?
Да, если хочешь иметь доступ на запись. Там вообще процедурка неприятная, надо ssh-ключ создать (http://gitorious.org/about/faq)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 08, 2009, 13:37
не знаю какой у вас там неорганизованный автономный процесс
Я имел в виду вообще перевод ts-ок, кто и когда их вообще начал переводить, кто переводит сейчас обовсём этом нигде не написано.


П.С.
Я пытался допереводить те файлы, что шли с 4.3.2. Но кроме меня никто это не делал из команды Qt RTT.
А при попытке обновить  файлы до 4.4.3 qdoc3 ругался. Я написал об этом тролям, они сказали, что знают о проблеме и исправят. В итоге я забросил это дело.

Пакетный перевод работает криво, либо конвертер ts->qph. Т.к. некоторые строки переводятся пустыми, а некоторые имеют вообще чужой перевод.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 08, 2009, 13:51
да ой. самое неприятное в той процедурке лишь то, что иногда в момент добавления ключа сервер оказывается под серьёзной нагрузкой и ключ может часами висеть в ожидании. вот у меня неприятность за неприятностью поначалу были - несколько раз глав.хакеру гиториуса приходилось жаловаться :)
а потом вообще положил гиториус минут на десять - думал, бить будут. оказалось, бага у них там какая-то временная была :)

Barmaglodd,
>> В http://qt.gitorious.org/~ritt.k/qt/ritts_qt/commits/ru_RU ничего похожего не нашёл
а что и на что похожее искал-то? )


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 08, 2009, 13:53
там кнопка есть дерево:
http://qt.gitorious.org/~ritt.k/qt/ritts_qt/trees/ru_RU


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 08, 2009, 13:55
Я пытался допереводить те файлы, что шли с 4.3.2. Но кроме меня никто это не делал из команды Qt RTT.
А при попытке обновить  файлы до 4.4.3 qdoc3 ругался. Я написал об этом тролям, они сказали, что знают о проблеме и исправят. В итоге я забросил это дело.

Пакетный перевод работает криво, либо конвертер ts->qph. Т.к. некоторые строки переводятся пустыми, а некоторые имеют вообще чужой перевод.
багу ту давно исправили, но можно было и с ней работать.
а пакетный перевод - зло. сейчас в очередной раз пробежался по переводу (причём, ручному, а не пакетному) - и то с десяток исправлений внёс в склонения, окончания некоторых слов в разных контекстах...
так что, словарь для пакетки должен быть минимальным, а большой словарь полезен в качестве подсказки при ручном переводе.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: Barmaglodd от Июнь 08, 2009, 14:07
и, как я уже писал на гиториусе, ...

Искал, где и что вы писали там :)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 08, 2009, 14:12
и, как я уже писал на гиториусе, ...

Искал, где и что вы писали там :)

аа )
где писали, там уже нет :)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 08, 2009, 14:25
b-s-a, перевод "New Folder"->"Новый папка 1" улыбнул :)
если ты не против, я солью выборочно твоё обновление со свей веткой, в коммите сошлюсь на тебя.
Был "новый каталог 1", вот не доглядел (перевод "New Folder 1"). Не беспокойся, в твоем переводе тоже исправлял подобное и не в одном месте. :)

По поводу папок, каталогов и пр. Мне лично нравятся варианты каталог и папка, да и директория не плохо звучит, но только длинно очень - и так язык не из коротких. Но, проблема в том, что в оригинале встречается и directory, и folder, поэтому я их соответственно и переводил. В принципе, я не уверен, что нужен такой зоопарк терминов. По мне, так лучше ограничиться папкой. Так как "каталог" для не подготовленного пользователя мало с чем подходящим ассоциируется. Да и привычно уже пользователям Windows (а программы в основном для них и пишутся). Опытным же пользователям по барабану, что каталог, что директория, что папка.

А по поводу "ОК", ну как переводить, допустим, аналогичную кнопку в стандартном DialogBox? Он может использоваться и для показа сообщения об ошибке, где "ОК" - это "угу, я прочитал", и с кнопкой "Отмена", где смысл скорее "Продолжить". Думаю, что тут как ни старайся, а перевести универсально нельзя. По мне, так вариант "ОК" лучше "Готово" в любом случае ;)

Если кто смотрел мой перевод, то я все "Вперед" заменил на "Далее", и "Закончить" на "Завершить", как более уместные.

Я не против использования моего перевода. Более того, даже за. Я был бы еще рад, если бы кто-нибудь посмотрел и проверил свежим взглядом перевод лингвиста.

По поводу команды переводчиков на gitorious - это хорошая идея. я за.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 08, 2009, 14:56
...Не беспокойся, в твоем переводе тоже исправлял подобное и не в одном месте. :)
я не беспокоюсь )
даже когда я в двадцатый раз пробегусь по переводу и удовлетворюсь содеянным, всё-равно кто-то ткнёт пальцем и скажет: "хи-хи, а здесь коряво"...
старая добрая теория ошибок :)

По поводу папок, каталогов и пр. Мне лично нравятся варианты каталог и папка, да и директория не плохо звучит, но только длинно очень - и так язык не из коротких. Но, проблема в том, что в оригинале встречается и directory, и folder, поэтому я их соответственно и переводил. В принципе, я не уверен, что нужен такой зоопарк терминов. По мне, так лучше ограничиться папкой. Так как "каталог" для не подготовленного пользователя мало с чем подходящим ассоциируется. Да и привычно уже пользователям Windows (а программы в основном для них и пишутся). Опытным же пользователям по барабану, что каталог, что директория, что папка.
слышу заядлого вантузятника? :)
прошу не забывать про лялихи и маковки. если в кде хотя бы собственные переводы (да и то, далеко не всегда программы, ориентированные на кде, пишутся без использования кдешных биндингов), то под каким-нибудь гномом или леопардом перевод живо окрестят в "вырви глаз", а вину свалят на троллей :)

Если кто смотрел мой перевод, то я все "Вперед" заменил на "Далее", и "Закончить" на "Завершить", как более уместные.
про "Далее" Юрий на прошлой неделе рычал, "Завершить" в новом коммите уже есть. визарды можно считать переведёнными. (помнится, на визардах у меня и кончилось терпение, из-за чего я начал допереводить тс-ки)

Я не против использования моего перевода. Более того, даже за. Я был бы еще рад, если бы кто-нибудь посмотрел и проверил свежим взглядом перевод лингвиста.
наверное, уже ближе к вечеру...

По поводу команды переводчиков на gitorious - это хорошая идея. я за.
отлично. Юрий, примешь под крыло (с правами записи) ?) или создавать отдельную команду?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 08, 2009, 15:02
>>Юрий, примешь под крыло (с правами записи) ?) или создавать отдельную команду?
Можно и у нас, но в SVN'е.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 08, 2009, 15:10
слышу заядлого вантузятника? :)
Эх, если бы я был виндузятником (у меня и дома, и на работе джента). Я просто реалист :)
А вот насчет макоси я согласен. Нужно использовать их родные термины. Пусть даже "псевдоним" выглядит гораздо глупее, чем "ярлык". Думаю, именно поэтому даже в коде QT есть разделение на оси.

Может организовать отдельную команду перевода QT и утилит? Отдельно от перевода документации. Все-такие, это несколько разные вещи, хотя, и зависимые в некотором роде. Главное, чтобы был общий словарь терминов и не было необходимости придумывать свои переводы.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 08, 2009, 16:22
коммитеры приглашены, права розданы, репо залито.
прошу: http://gitorious.org/+qt-l10n-ru/qt-l10n-ru

такие просьбы:
* желательно делать небольшие коммиты, объединённые по некоторому признаку (например, "исправления перевода в классе таком-то", "двойной пробел везде заменён на одинарный" и т.п.) - так легче будет откатывать изменения, если придётся;
* любые потенциально спорные моменты лучше обсуждать _до_ объединения с удалённым репо, а отдельные патчи удобно ревьювить через pastebin.com или аналогичные сервисы. посмотрели, обсудили, слили изменения.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 08, 2009, 23:33
Есть перевод фразы "A required codec is missing. You need to install the following codec(s) to play this content: %0":
1. "Отсутствует необходимый кодек. Вам нужно установить следующие кодеки для воспроизведения данного содержимого: %0"
2. "Отсутствует необходимый кодек.  Для воспроизведения данного содержимого вам необходимо установить следующие кодеки: %0"

Так как вместо %0 будет подставлен список кодеков, то я посчитал логичным, что словосочетание "следующие кодеки" должно идти сразу перед ним. Согласны?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: pastor от Июнь 09, 2009, 00:21
Константин, как можно клонировать твое хранилище? Хотелось бы делать коммиты к тебе. Я бы мог заняться переводом на украинский язык + имеются фиксы (работа с системными файлами, аттрибуты файлов) QFSFileEngine (виндовая часть).

Если не трудно, расскажи как это все организовать.


ЗЫ: По поводу перевода handshake (handshaking). Да, можно перевести как "квитирование связи", но можно и "установления связи", "подтверждение установления связи" или просто "подтверждение связи".


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: pastor от Июнь 09, 2009, 00:23
Так как вместо %0 будет подставлен список кодеков, то я посчитал логичным, что словосочетание "следующие кодеки" должно идти сразу перед ним. Согласны?

Думаю да


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 09, 2009, 00:46
pastor, я промучался с этим репозиторием часа 4. Но результата добился:
Код:
$ git clone git://gitorious.org/+qt-l10n-ru/qt/qt-l10n-ru.git
Затем надо зайти в .git/config и заменить url на git@gitorious.org:+qt-l10n-ru/qt/qt-l10n-ru.git
Далее нужно дать следующие команды:
Код:
$ git checkout --track -b ru_RU origin/ru_RU
$ git pull
С этого момента работа идет в ветке ru_RU. Правда, чтобы коммитить туда, нужно быть в группе qt-l10n-ru


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: pastor от Июнь 09, 2009, 00:53
b-s-a, спасибо за ответ, попробую. А как попасть в группу qt-l10n-ru?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 09, 2009, 01:09
в команду пригласит Константин, ты главное зарегестрируйся и ему сообщи ник.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 09, 2009, 01:13
Так как вместо %0 будет подставлен список кодеков, то я посчитал логичным, что словосочетание "следующие кодеки" должно идти сразу перед ним. Согласны?

Думаю да
+1

но через форум - это не вариант. предлагаю на выбор:
1. поменяться контактами в жаббере или встречаться в ирке (тот же qt на freenode сойдёт)
2. создавать бранчи для своих изменений и периодически их ревьювить/сливать в мэйн

упд: а ещё лучше 1 + 2


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 09, 2009, 10:59
По мне джаббер лучше ирки.
b-s-a(at)jabber(dot).ru


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 09, 2009, 11:02
2. создавать бранчи для своих изменений и периодически их ревьювить/сливать в мэйн
Сложнова-то... git довольно сложная штука... У меня 4 часа ушло на то, чтобы понять как работать в ветке ru_RU...


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 09, 2009, 11:55
b-s-a, попробуй Git-gui. там это довольно просто.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: pastor от Июнь 09, 2009, 12:29
в команду пригласит Константин, ты главное зарегестрируйся и ему сообщи ник.

Все сделал. Хранилище клонировал. Спасибо Константину за онлайн помощь )


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 09, 2009, 12:56
Термин:
"Phrase book" вроде в разговоре используем "фразеологический словарь"
В Лингвисте, в переводе, написано "Разговорник"

???


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: pastor от Июнь 09, 2009, 14:09
Термин:
"Phrase book" вроде в разговоре используем "фразеологический словарь"
В Лингвисте, в переводе, написано "Разговорник"
???

"Разговорник" имеется ввиду "Разговорник для туристов, инноприезжих". А в общем - "фразеологический словарь".



Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 09, 2009, 14:50
Меня интерисует какой термин будет использоватся дальше как официальный.
Чтобы в руководстве по лингвисту одинаково было, я его занесу в словарь RTT.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: pastor от Июнь 09, 2009, 15:05
Я думаю нужно использовать термин "фразеологический словарь"


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 09, 2009, 15:11
такое в меню не засунешь :(


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: pastor от Июнь 09, 2009, 15:15
Может употребить термин "Фразеологизмы"?. Будет несколько короче :)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 09, 2009, 15:33
А может и правда "Разговорник" оставить, я полазил по всяким ресурсам лингвистическим.
И пришёл к выводу, что творение в Лингвисте не имеет права называтся "Фразеологическим словарём", т.к. он довольно хитро должен составляться, и в общем случае может не содержать перевод на другой язык


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: SASA от Июнь 09, 2009, 17:56
Извините за глупый вопрос, но как скачать только файл перевода?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 09, 2009, 19:26
>>Извините за глупый вопрос, но как скачать только файл перевода?
никак. Git такой возможности не имеет.
См. вложение


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 09, 2009, 19:31
В Лингвисте, в меню файл есть пункт:
"Выпустить" (release),
непонятно будет для новичка.
Может отклониться от оригинала и написать что-то типа:
"Компилировать"


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 09, 2009, 19:53
Юрий, прикрепи новый фразео.словарь к посту здесь?

b-s-a, в аттаче обещанный мой старый перевод лингвиста.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 09, 2009, 20:04
>>Юрий, прикрепи новый фразео.словарь к посту здесь?
дык, он в хранилище уже в ветке lit-uriy,
/tools/linguist/phrasebooks/qt_rtt.qph

Я специально отдельную ветку сделал, чтоб не мешать другим. Можно слить (со слиянием в Git'е, честно говоря как-то всё хреново)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 09, 2009, 20:11
Сейчас сделал qm-файл для асистента - надо поправить касательно левой пенели со вкладками:
Имя вкладки "Индекс" заменить на "Указатель" (предметный)

 я ещё свой перевод подкину, если я его не затёр.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 09, 2009, 21:24
Ок. асистента поправлю.

Возник вопрос по поводу буквы "Ё". Есть полярные мнения, одни за нее, другие против (за исключением месте, где от нее смысл меняется). Итак, хочется знать мнения участников за или против. Вариант ответа "воздержался" не принимается - можно не голосовать.  :)

Я довольно нейтрален (т.е. на смерть отстаивать свою точку зрения не собираюсь), но мне лично больше нравится без нее.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: pastor от Июнь 09, 2009, 21:36
Против "Ё" ничего не имею, я за неё ))

ЗЫ: Но сам иногда её не употребляю


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 09, 2009, 22:23
И еще, что по поводу слова "акселератор"? Как его переводить правильно?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 09, 2009, 22:34
>>Извините за глупый вопрос, но как скачать только файл перевода?
никак. Git такой возможности не имеет.
Такая возможность есть на гиториусе.
Надо зайти в ветку ru_RU, шелкнуть на кнопку source tree вверху, найти файл, щелкнуть на него, пролистать вниз до конца, там будет raw blob data.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 09, 2009, 23:02
>>И еще, что по поводу слова "акселератор"? Как его переводить правильно?
"комбинация горячих клавиш"

>>по поводу буквы "Ё"
надо старатся писать - это просто правильно, а там где меняется смысл - писать обязательно.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: kirill от Июнь 10, 2009, 06:19
реальная тема - выложите qm для assistant
Я переводил предыдущую версию 4.5.0, но в выходом 4.5.1 там все изменилось и файл перевода не подходит. А переводить заново вломы


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 10, 2009, 07:51
закоммитил правки QXmlPatters и QXmlStream (r=me)
перевод библиотек можно считать почти завершённым. скоро будем просить объединение.
заинтересованные, пожалуйста, посмотрите свежий qt_ru.ts (хотя бы бегло) и выскажите по результату претензии/пожелания.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: SASA от Июнь 10, 2009, 16:39
>>Извините за глупый вопрос, но как скачать только файл перевода?
никак. Git такой возможности не имеет.
См. вложение
Сенк ю, как говорят англичане.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 10, 2009, 17:38
реальная тема - выложите qm для assistant
Я переводил предыдущую версию 4.5.0, но в выходом 4.5.1 там все изменилось и файл перевода не подходит. А переводить заново вломы
асистента почти перевел. осталось совсем чуть-чуть и закоммичу на гиториоус.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 10, 2009, 17:53
lit-uriy, меня все же интересует информация по поводы "вы". Так надо его писать с большой буквы в диалогах, обращающихся к пользователю или нет? Просто из приведенной ссылки я смог сделать вывод, что надо писать с маленькой буквы.

Короче, пока что я избегаю применения этого местоимения. Обхожусь другими оборотами.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 10, 2009, 19:43
Начинаю ненавидеть git... Решил восстановить исходное состояние одного из каталогов. Зашел в него и дал команду git checkout -f...  В итоге он восстановил весь репозиторий! И я потерял большую половину перевода Qt Assistant...  :'(


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 10, 2009, 20:25
я, когда что-то дико наплужил в мастере (забыл переключиться на бранч) и думал уже, что придётся клонировать всю репо по новой, открыл для себя волшебство rm -Rf src/gui/* && git checkout src/gui ...
в данном случае это, конечно, не поможет, но checkout -f делать не стоило

на всякий случай добавлю, есто есть замечательная git help <command>


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 10, 2009, 20:39
Просто из приведенной ссылки я смог сделать вывод, что надо писать с маленькой буквы.
Всё верно.

С большой буквы, в середине предложения, местоимение "Вы" пишется только тогда, когда обращение идёт к конкретному человеку. А не "ко всем и каждому в отдельности".
Пример:
Цитировать
b-s-a, файл изменился, Вы хотите его сохранить?
Цитировать
Файл изменился, вы хотите его сохранить?

Сообщения в программах не направлены для конкретного человека.



Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 10, 2009, 22:43
qm2ts спас отца русской демократии.  8)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 10, 2009, 23:40
Закончил предварительный перевод Qt Assistant и Qt Linguist. Скомпилированные файлы я приложил. ts файлы можно взять на гиториусе (http://gitorious.org/+qt-l10n-ru/qt/qt-l10n-ru).


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 11, 2009, 15:12
насколько я понял, можно запросить слияние переводов в ветку 4.5
но 4.5 по строкам отличается от мастера (будущего 4.6) - я могу сделать лапдейт для текущих переводов под 4.5 и адаптировать qt_ru. кто-нибудь станет адаптировать переводы лингвиста, ассистента и т.д.?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 11, 2009, 15:29
я могу это сделать
сливать нужно будет с веткой 4.5?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 11, 2009, 16:33
да хорошо бы с 4.5 объедениеть выпуск 4.5.2 где-то на носу, а 4.6 ещё 100 раз поменяют.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 11, 2009, 16:35
кстати, в ветке lit-uriy, если кто не понял, лежит разговорник. взял за основу имеющийся и вколотил внего термины используемые в команде "Qt RTT"


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 11, 2009, 18:27
да, сливать с 4.5.х (возможно, даже в 4.5.2 попадёт). но сливать будут тролли, а нам нужно лишь адаптировать - т.е. я просинхронизирую переводы с веткой 4.5, а затем нужно будет пройтись по всем переводам и доперевести, если потребуется (если встретятся непереведённые строки, которых уже нет в мастере 4.6).

кстати, b-s-a, сообщи, когда решишь, что переводы тулзов завершены - выделю тогда время и посмотрю все переводы внимательно. может быть, появятся ещё спорные моменты - порешаем их. и тогда запрошу слияние с мастером.


обновлённый несколько дней назад qt_ru никто не смотрел?

зы. что-то иисадмина не видать - он ведь тоже был заинтересован, если правильно помню )


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 11, 2009, 18:49
>>обновлённый несколько дней назад qt_ru никто не смотрел?
я не смотрел, я что-то криво слил у себя (походу задом вперёд), может завтра попробую.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 11, 2009, 23:06
переводы ассистента и лингвиста портировал.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 14, 2009, 12:55
Во вложении TS'ка для дизайнера 4.5

Константин, перед отправки тролям, поправь пожалуйста и pro-файл дизайнера, чтобы он русские ts'ки обновлял.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 14, 2009, 23:10
Дизайнер как-то не полностью переведен... я бы даже сказал, мало...


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 14, 2009, 23:29
морда лица только, для пользователей не владеющих английским это уже плюс


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 15, 2009, 04:33
добрался до перевода ассистанта (b-s-a, это твой, наверное?)...
мне непонятен один момент и хотел бы его обсудить - тултипы везде переводятся в форме, отображающей ход процесса, что на мой взгляд несколько нелогично, т.к. всплытия тултипа обычно ждут *до* запуска процесса. т.о. тултип должен отвечать на впрос "что я могу сделать, кликнув на этой кнопочке (пункте меню, картинке и т.д.)" - "Закрыть" -> подсказка "Закрыть вкладку (окно, файл...)".
иные подсказки должны отражать краткую форму режима "что это?" - т.е. лаконично отвечать на вопрос "а что это у нас тут такое?" - "Панель инструментов", "Строка ввода адреса" и т.п.
если я неправ, хотелось бы услышать веский аргумент...

другой момент: не нужно переводить сочетания клавишь как "Ctrl+N", "F5" и т.п. - это плохая практика и лишние бессмысленные телодвижения. зелёная галочка напротив контекста этого не стОит...


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 15, 2009, 10:11
>>Ctrl+N", "F5" и т.п. - это плохая практика
Почему?
Мне нравятся зелёные галочки напротив контекста. Поним удобнее ориентироваться


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 15, 2009, 10:28
>>Ctrl+N", "F5" и т.п. - это плохая практика
Почему?
Мне нравятся зелёные галочки напротив контекста. Поним удобнее ориентироваться

честно говоря, я не помню почему :)
давным-давно ещё у ребят случился какой-то конфуз с переводами шоткатов - с тех пор взял за правило переводить их только в случае необходимости...взять - взял, а причину забыл :)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 15, 2009, 13:24
Qt Assistant залитый в репозиторий - мой.

Считаю, что нужны какие-то правила перевода. Как только они будут оформлены, так сразу проблем станет меньше. Я за четкие правила.
В выпадающем меню лучше смотрятся глаголы. В чек боксах и переключателях (radiobutton) лучше смотрятся существительные или законченные предложения. В кнопках - или глаголы, или стандартные обороты ("отмена", "готово" и пр.). А вот что лучше во всплывающих подсказках - не знаю. Думаю, законченное предложение или существительное.

Еще нужно изменить разговорник (russian.qph - содержит очень странные переводы, поэтому я говорю о ru_rtt.qph, который хотел бы видеть вместо russian.qph), добавить ряд стандартный речевых оборотов (could not, cannot, unable, accelerator, shortcut, alias, например).


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 15, 2009, 14:53
Перевел где-то один шоткат. там он был привязан к букве слова, слово поменялось на русское, пришлось менять шоткат.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 15, 2009, 15:29
Да правила надо собирать и сделать страничку в вики, т.н. утверждённые.

Я вот например такое предлагаю. В некий единый разговорник, всегда заносить фразы с акселератором и с многоточием, например:
&New
&New...

Нужно это для того, чтобы вовсех программах/диалогах были одинаковые акселераторы.
Если переводчик сталкивается с ситуацией, когда акселератор расположен в необщепринятом месте или в окружении конкретного диалога не может быть помещён так же как и в разговорнике. То данная ситуация выносится на обсуждение. Но новая фраза самовольно в разговорник не добавляется.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 15, 2009, 16:08
Мы умрем тогда (если каждое изменение обсуждать) на этапе составления разговорника... Хотя, в остальном полностью согласен.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 15, 2009, 16:38
Дополнение к правилу:
обсуждение ведётся в случае конфликта. Если конфликт возник на основе ранее переведённой фразы и ничто не мешает привести её к варианту из разговороника, просто используется вариант из разговорника.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 15, 2009, 17:02
т.е.
1. если фраза есть в разговорнике и она не противоречит контексту - берем из разговорника
2. если фраза есть в разговорнике, но противоречит контексту, то обсуждаем
3. если фразы нет в разговорнике, но мнение текущего переводчика не совпадает с мнением предыдущего - обсуждаем
4. если фразы нет в разговорнике, то делается черновой перевод и он обсуждается.

Так?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 15, 2009, 19:59
1. Да
2. Да
3. Да
4. Необсуждается, если есть сомнение, то сначала обсуждается.
5. Если встретилась фраза с акселератором, но её нет в разговорнике, добавляем её туда.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 18, 2009, 01:07
поздравляю, товарищи, 4.5.2 выйдет с русской локализацией уже как минимум либ, лингвиста и ассистента.
обновлённый фразео.словарь также приняли.

пока что остаётся открытым вопрос с переводами копирайтов (юридический отдел должен подтвердить корректность перевода) - это всего на несколько месяцев - не помечайте переводы копирайтов как завершённые.
а в остальном всё хорошо )


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 18, 2009, 01:41
а с дизайнером как дела?
Я так понимаю 100% перевод необязателен.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 18, 2009, 09:43
а с дизайнером как дела?
Я так понимаю 100% перевод необязателен.

100% у нас ещё нигде нет, но перевод дизайнера не отправлял. отправлял только те файлы, которые лично проверил и остался ими более-менее доволен. переводом лингвиста недоволен, но тут не наша вина - нужно код самого лингвиста фиксить.


некстати, если кто-то ещё не заметил, я "ОК"-и разбил на "Готово", "Закрыть", "Продолжить", "Выбрать" и т.п. в соответствии с контекстом...


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 18, 2009, 10:14
решил уточнить про 4.5.2...ага, хрен там! - на два дня опоздал :(
откуда мне было знать, если даже приблизительных сроков релизов нигде нет?!


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: Racheengel от Июнь 18, 2009, 11:35
Насчет хэндшейка, кстати, как перевели в окончательном варианте?
Имхо нормальный перевод для этого термина - "синхронизация".
И по смыслу подходит, и всем будет понятно.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 18, 2009, 12:12
Имхо нормальный перевод для этого термина - "синхронизация".
И по смыслу подходит, и всем будет понятно.
Боюсь, не очень он нормальный. Возможно, конечно, более понятный обычному юзеру, но смысла особо не имеющий. Так как ему хоть неизвестная ошибка напиши - все равно не поймет. А специалист будет голову ломать. Квитирование, имхо, больше подходит. Так как по этому слову можно найти обратный перевод handshaking (гугл, третья ссылка).


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: spirit от Июнь 18, 2009, 13:15
а почему бы не оставить "handshake" как специфический терним и не переводить его?
а вариант "рукопожатие" не подходит?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 18, 2009, 14:06
а почему бы не оставить "handshake" как специфический терним и не переводить его?
не, тогда уж лучше вовсе не переводить...

а вариант "рукопожатие" не подходит?
а у ssl есть руки? или хотя бы одна? :)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: spirit от Июнь 18, 2009, 14:12
а почему бы не оставить "handshake" как специфический терним и не переводить его?
не, тогда уж лучше вовсе не переводить...
в русском языке есть слова иностранного происхождения,
которые не переводятся, хотя и можно, но если и перевести то смысл сразу теряется.

а вариант "рукопожатие" не подходит?
а у ssl есть руки? или хотя бы одна? :)
ага, четыре. лично мне сразу понятно, что речь идет об SSL при таком переводе.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 18, 2009, 14:43
а почему бы не оставить "handshake" как специфический терним и не переводить его?
не, тогда уж лучше вовсе не переводить...
в русском языке есть слова иностранного происхождения,
которые не переводятся, хотя и можно, но если и перевести то смысл сразу теряется.

навскидку ни одного не смог вспомнить. "stimorol" и "tampax" не в счёт...


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: spirit от Июнь 18, 2009, 14:49
ну например "копирайт".


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 18, 2009, 15:08
>>ну например "копирайт".
Это транслит, если сказать по-русски - "авторские права", то смысл точно не потеряется.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: spirit от Июнь 18, 2009, 15:12
>>ну например "копирайт".
Это транслит, если сказать по-русски - "авторские права", то смысл точно не потеряется.
ну это слово часто употребляется для сокрашения и удобства.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 18, 2009, 15:17
только очень ограниченным кругом людей.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: spirit от Июнь 18, 2009, 15:21
да уж какраз нет. был у нас предмет "интеллектуальная собственность" так юрист,
который его нам читал применял именно этот темрин как синоним "авторсокого права".

вобщем, ребята вы переводите, вам виднее, не нравится вариант, не используйте.
но писать длинные предложения, если его можно заменить на более короткое, имхо не очень.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 18, 2009, 15:30
ну, мы же обсуждаем, дискутируем. вот зажрёмся когда, как k-l10n-ru, будем отвечать "этот вариант не подходит. (точка)" :)

я бы всё-равно перевёл как "авторсокое право" - не намного длиннее, а по ушам не стучит как "копирайт" (лично мне).
а в языке не может быть слов иностранного написания (непереводимых) - они де факто относятся к языку-источнику...


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: spirit от Июнь 18, 2009, 15:35
а в языке не может быть слов иностранного написания (непереводимых) - они де факто относятся к языку-источнику...
я не говорил о написании, я говорил о произношении.
ладно, с копирайтом пример может и не удачный, но, хорошо, вот другой -- компьютер.  :)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 18, 2009, 18:31
Константин, сделай страничку в Вики посвящённую переводам ts'ок.
И выложи туда для скачивания ts'ки (раз уж в официальном релизе их не будет)

Мы на кросплатформе сделаем ссылку на странице документации о том, где сопутствующий перевод можно взять.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 18, 2009, 18:46
spirit, тоже плохой пример
"компьютер" - слово иностранного происхождения. пройдёт сколько-то там лет и оно станет русским словом с иностранными корнями :) и оно вполне переводимое - "вычислительно устройство" :)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: spirit от Июнь 18, 2009, 18:50
spirit, тоже плохой пример
"компьютер" - слово иностранного происхождения. пройдёт сколько-то там лет и оно станет русским словом с иностранными корнями :)
примемер как раз очень хороший (самое оно). как раз то, что я довести хочу.
и оно вполне переводимое - "вычислительно устройство" :)
а почему же тогда в винде "My computer" перевели как "Мой компьютер" , а не "Мое вычислительное утсройство"?
тут таже ситуация и с handshake.
в общем ладно, не вижу больше смысла дискутировать по этому поводу.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: Rcus от Июнь 18, 2009, 18:58
Можно еще перевести как "установка соединения", что несколько сливается по смыслу с connecting, по с другой стороны установка TCP соединения тоже three-way handshake


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 18, 2009, 19:06
но нельзя же "handshake" перевести как "handshake" - нет такого слова! и как "хэндшейк" нельзя - такого слова тоже нет. есть слово "рукопожатие", да вот беда - нет у ссл-я ручек :)
честно говоря, никаких "квитирований" ещё неделю назад я не знал, но, поскольку термина лучше специфического "квитирования" никто пока не предложил, оставляем "квитирование" (я полагаю, этим высказываю не только собственное мнение)...по-крайней мере, пока что...
а может быть, ещё пообсуждаем и сойдёмся на "установке соединения" - время покажет :)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 18, 2009, 19:15
вообще смысл квитирования - подтверждение некого действия (управление потоком данных), а непросто факт установления связи.

Например, если кто-то работал с COM-портом, знает несколько способов обмена (управления потоком):
Програмный - квитирование с помощью управляющих символов
Аппаратный - квитирование спциальными сигналами выведенными на разъём порта (DTR, CTS...)
Или по-русски: "Готов принимать"/"Принял", "Готов передавать"/"Завершил передачу"


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: spirit от Июнь 18, 2009, 19:23
но нельзя же "handshake" перевести как "handshake" - нет такого слова! и как "хэндшейк" нельзя - такого слова тоже нет. есть слово "рукопожатие", да вот беда - нет у ссл-я ручек :)
честно говоря, никаких "квитирований" ещё неделю назад я не знал, но, поскольку термина лучше специфического "квитирования" никто пока не предложил, оставляем "квитирование" (я полагаю, этим высказываю не только собственное мнение)...по-крайней мере, пока что...
а может быть, ещё пообсуждаем и сойдёмся на "установке соединения" - время покажет :)
да я не говорю переводить как "handshake" || "хандшейк", а как "рукопожатие".
та что ж ты к "ручкам" приципился-то юморист?

квитирование, пускай будет так, я всего лишь предложил вариант, а тему раздули непонятно зачем.
ЗЫ. почистить этот флэйм надо.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 18, 2009, 19:44
та что ж ты к "ручкам" приципился-то юморист?
руко пожатие. в обсуждаемом контексте у меня это ассоциируется с безруким бобром-плотником из "хэппи три фрэндз" :) такой, знаете ли, мастер на все руки :D


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 18, 2009, 21:25
А названия программ переводить будем? Я как-то расслабился, а в Ubuntu прога Designer называется "Qt 4 дизайнер".


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 18, 2009, 22:05
>>А названия программ переводить будем?
Я тоже над этим думал. И пришёл к такому выводу.
Если написано, например, "Qt Designer", то считаем за имя собственное и соответственно не переводим.
Если написано "designer", то это просто слово и подлежит переводу (а такое попадается наряду с "assistant").


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 20, 2009, 12:15
Итак:
"Qt Designer" -> "Qt Designer"
"Designer" -> "Дизайнер"
"designer" -> "дизайнер"

"Qt Assistant" -> "Qt Assistant"
"Assistant" -> "Помощник" или "Ассистент"
"assistant" -> "помощник" или "ассистент"

"Qt Linguist" -> "Qt Linguist"
"Linguist" -> "Лингвист"
"linguist" -> "лингвист"

(первый вариант перевода на мой взгляд предпочтителен)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 20, 2009, 14:37
Закончил черновой перевод Qt Designer.
Скомпилированные переводы во вложении.
Исходники можно взять на гиториоусе.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 20, 2009, 15:27
насчёт "помощника" не знаю, я его как-то всё "асистентом" кличу. Может потому, что созвучнее.
Хотя "помощник" наверное правильнее.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 20, 2009, 19:37
Итак:
"Qt Designer" -> "Qt Designer"
"Designer" -> "Дизайнер"
"designer" -> "дизайнер"

"Qt Assistant" -> "Qt Assistant"
"Assistant" -> "Помощник" или "Ассистент"
"assistant" -> "помощник" или "ассистент"

"Qt Linguist" -> "Qt Linguist"
"Linguist" -> "Лингвист"
"linguist" -> "лингвист"

(первый вариант перевода на мой взгляд предпочтителен)

насколько я помню, "assistant" и "linguist" не встречаются, а с большой буквы ("Assistant" и "Linguist") встречаются всего пару раз. по-моему, это вроде опечатки, т.к. в контексте речь именно о программе, а не об абстрактном помощнике бабушкам
про дизайнер пока не могу ничего определённого сказать, т.к. не вглядывался ещё.

предлагаю следующий вариант:
"Qt Designer" -> "Qt Designer"
"Designer" -> "Qt Designer"
"designer" -> "дизайнер"

"Qt Assistant" -> "Qt Assistant"
"Assistant" -> "Qt Assistant"
"assistant" -> "помощник"

"Qt Linguist" -> "Qt Linguist"
"Linguist" -> "Qt Linguist"
"linguist" -> "лингвист"


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 20, 2009, 19:58
да, и ещё: коммит в 4.5 через пару дней полуавтоматически мержится в мастер. этого я не знал, когда запрашивал мерж для ру_РУ_4.5. т.о. сейчас в мастере переводы из 4.5 и наше дерево ру_РУ будет конфликтовать при обновлении, а разруливать вручную мне не улыбается. в дополнение к злосчастьям выяснилось, что мой локальный репо повреждён - qt-l10n-ru/master, соответственно, тоже. как бы нам избежать путаницы и сделать всё проще? никто не будет против, если я грохну и склонирую заново удалённую репо и накачу на поверх неё наши бранчи?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 20, 2009, 20:15
насчёт конфликтов я не понял.
Как троли предлагают работать? в какой ветке?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 20, 2009, 20:58
тролли здесь ни при чём. можно было бы просто создать новый бранч положить рабочие файлики из старого ру_РУ -вот и весь мерж, но дело в том, что я заново склонировал локальное репо и сейчас даже в мастер пашить не могу, т.к. мастер содержит сломаннные (или потерянные) коммиты (или наоборот - не содержит каких-то коммитов) - у меня на винте репо хрюкнула какое-то время назад и я сразу не заметил :(


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: Racheengel от Июнь 22, 2009, 18:47
Например, если кто-то работал с COM-портом, знает несколько способов обмена (управления потоком):
Програмный - квитирование с помощью управляющих символов
Аппаратный - квитирование спциальными сигналами выведенными на разъём порта (DTR, CTS...)

Вот я работал с СОМ портами... И много людей вместе со мной... Это слово им непонятно было. Первая ассоциация - либо "квота" чего-то там, либо разрыв соединения (quit). ИМХО очень неудачный термин.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 23, 2009, 17:07
http://qt.gitorious.org/qt/pages/QtContributingTranslationsForQtCreator


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 23, 2009, 17:52
Вот я работал с СОМ портами... И много людей вместе со мной... Это слово им непонятно было. Первая ассоциация - либо "квота" чего-то там, либо разрыв соединения (quit). ИМХО очень неудачный термин.
Подозреваю, что они понятия handshaking тоже не знают.


Константин, то что там написано я уже знаю :-) Возможно, это по мотивам моих мытарств написано.
Зато теперь стало понятно, что делать с копирайтами:
Цитата: Nokia
Do not translate the Legalese (About dialogs).


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 23, 2009, 19:27
нет, это вопрос на обсуждение.
как я понял, среди троллей пока нет единого мнения. в одних переводах, например, в японском (который как бы официальный) копирайты переведены, в каких-то других - нет. плюс , если переведено, при изменениях нужно подключать ещё юридический отдел (в идеале), а не переводить проще. с другой стороны, что это за перевод, где одно переводим, другое - нет? а с третьей стороны, если поставили tr(), то уже сказали "переводи, если хочешь" - я хочу и уже перевёл.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 23, 2009, 20:59
>>а с третьей стороны, если поставили tr(), то уже сказали "переводи, если хочешь" - я хочу и уже перевёл.
Солидарен.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 23, 2009, 23:48
Альфа версия перевода Qt Creator (версия 1.2 из git!!!)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 24, 2009, 11:32
Вобщем я сделал ссылки со страниц RTT:
Qt Russian Translation Team (Qt RTT) (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=465)
Qt на русском! (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=2391)
Перевод инструментов Qt (http://wiki.crossplatform.ru/index.php/Перевод_инструментов_Qt)
Перевод сообщений Qt (http://wiki.crossplatform.ru/index.php/Перевод_сообщений_Qt)
сюда, на эту тему.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 24, 2009, 16:33
а я в вики так и не создал страничку...и некогда, и лениво - звыняйте

b-s-a, за перевод креатора спасибо.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 24, 2009, 19:16
b-s-a, за перевод креатора спасибо.
Он еще не полностью готов! Там есть еще нерешенные проблемы, в частности, "Open Documents" в сайдбаре никак не переводится ни на какие языки. Запостил багу разработчикам (сам не справился - я везде поставил tr, но это не помогло).


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 28, 2009, 16:48
Репозиторий критора сделал доступным для qt-l10n-ru


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: Lion от Июнь 29, 2009, 12:52
Похоже ваш перевод не попал в 4.5.2. Не подскажете как его получить вручную? Как скачать с гиториуса с наскока не разобрался.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 29, 2009, 13:00
=А=
В гиториусе (http://gitorious.org/+qt-l10n-ru/qt/qt-i18n-ru) можно скачивать ветками

=Б=
1) выбрать нужную ветку
2) перейти в дерево файлов (Source tree)
3) выбрать нужный и внизу страницы будет ссылка "Raw blob data"

=В=
Делал архивы для загрузки, уже могут быть не актуальные.
Лежат здесь (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=1528&view=findpost&p=21221)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 29, 2009, 15:05
Похоже ваш перевод не попал в 4.5.2. Не подскажете как его получить вручную? Как скачать с гиториуса с наскока не разобрался.
http://qt.gitorious.org/+qt-l10n-ru/qt/qt-i18n-ru/blobs/raw/4.5/translations/qt_ru.ts
Только не забудь его скомпилировать (lrelease qt_ru.ts) перед использованием.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: Авварон от Июнь 29, 2009, 21:53
а тот файл перевода, который лежит в теме про Qt Creator он последний? просто там есть пара непереведенных строк


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июнь 29, 2009, 22:29
Похоже ваш перевод не попал в 4.5.2. Не подскажете как его получить вручную? Как скачать с гиториуса с наскока не разобрался.

да. как я уже писал, перевод не успел в 4.5.2 на два дня (обидно, досадно...ну, ладно). зато теперь у нас есть ещё пара месяцев на обкат переводов :)

чуть позже сделаю архивчик с актуальными переводами. будем общими силами периодически его обновлять...

зы. отзывы о тестировании на практике горячо приветствуются )


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июнь 30, 2009, 11:45
а тот файл перевода, который лежит в теме про Qt Creator он последний? просто там есть пара непереведенных строк
Возможно, он не последний. Последний в репозитории на гиториусе.
Есть непереведенные строки про некий data dumper. Я просто понятия не имею, что это такое и с чем едят. Как только узнаю, сразу переведу.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: Авварон от Июнь 30, 2009, 18:44
в общем у меня не переведено Open Documents, Bookmarks (в боковой панели) и в ней же правый клик на файл - Открыть с помощью -> С++ Editor, Plan Text Editor, Binary Editor. И кстати почему Edit -  Править? всю жизнь "изменить" было


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июнь 30, 2009, 20:23
>>Edit -  Править? всю жизнь "изменить" было
Хорошоее замечание. Одно дело пункт в меню "Edit" = "Правка", другое дело действие над чем-нибудь конкретным.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июль 01, 2009, 04:25
обещанные файлы переводов на текущее число

должны быть совместимы с 4.5, но на практике некоторые строки могут "пропадать"


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июль 01, 2009, 10:13
в общем у меня не переведено Open Documents, Bookmarks (в боковой панели) и в ней же правый клик на файл - Открыть с помощью -> С++ Editor, Plan Text Editor, Binary Editor.
Данные фразы не удалось перевести по причине того, что их перевод не поддерживается. Я даже багу троллям отправлял на этот счет, но она даже в таск-трекере не появилась. Так что не знаю, когда будет исправлено. Но как только исправят, то сразу же и переведем.
Если кто-нибудь подскажет решение данной проблемы, то, возможно, исправления будут раньше. Простое добавление tr перед фразами "Open Documents" и последующим переводом не помогло.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: Lion от Июль 01, 2009, 22:31
в общем у меня не переведено Open Documents, Bookmarks (в боковой панели) и в ней же правый клик на файл - Открыть с помощью -> С++ Editor, Plan Text Editor, Binary Editor.
Данные фразы не удалось перевести по причине того, что их перевод не поддерживается. Я даже багу троллям отправлял на этот счет, но она даже в таск-трекере не появилась. Так что не знаю, когда будет исправлено. Но как только исправят, то сразу же и переведем.
Если кто-нибудь подскажет решение данной проблемы, то, возможно, исправления будут раньше. Простое добавление tr перед фразами "Open Documents" и последующим переводом не помогло.
Надо добавить tr и пересобрать чтобы помогло.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июль 02, 2009, 12:16
Надо добавить tr и пересобрать чтобы помогло.
Очень смешно.
Вот что надо было сделать: http://qt.gitorious.org/qt-creator/qt-creator/merge_requests/792


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: кып от Июль 14, 2009, 15:35
QtCreator 1.2.1 (бинарник для windows)

При создании проекта  вконце работы визарда <Введити_Имя>


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июль 14, 2009, 15:46
очепятка :)
спасибо, исправил.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: crackedmind от Июль 15, 2009, 23:34
Qt Creator >= 1.2.1
Меню "Отладка". Пункт "Переключить точку останова"


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июль 15, 2009, 23:40
Qt Creator >= 1.2.1
Меню "Отладка". Пункт "Переключить точку останова"
В чем ошибка?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: crackedmind от Июль 15, 2009, 23:48
Прошу прощения. Просто смутило слово :) Не пользовался таким.

Мм, а вариант "прерывание" не расматривался?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июль 16, 2009, 00:00
>>Мм, а вариант "прерывание" не расматривался?
да он тут ни к селу ни к городу.

breakpoint = точка останова


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: crackedmind от Июль 16, 2009, 00:06
Так же как и точка прерывания.

Просто спросил :)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июль 16, 2009, 10:03
Так же как и точка прерывания.
Впервые слышу такой термин.
У слова "прерывание" есть другое значение (имхо, более распространненое) - сигнал процессору от какого-либо устройства, что надо что-то сделать. Оно вызывает завершение процессором текущей операции, и вызов специальной подпрограммы - обработчика прерываний.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: prokoudine от Июль 16, 2009, 16:47
Отправил троллям перевод Linguist (issue number #258174). Говорю, чтобы работа не дублировалась :)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июль 16, 2009, 18:01
Отправил троллям перевод Linguist (issue number #258174). Говорю, чтобы работа не дублировалась :)
ээээ
Вообще-то перевод уже давно готов, вроде бы. http://qt.gitorious.org/+qt-l10n-ru/qt/qt-i18n-ru
А где вообще смотреть этот "issue number #258174"? На таск-трекере его нет.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июль 16, 2009, 18:08
обновил qt_ru от мастера...
можно снова считать, что xmlpatterns не переведены :(


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: prokoudine от Июль 16, 2009, 18:22
ээээ
Вообще-то перевод уже давно готов, вроде бы.
Я слежу за апстримом, а в той версии, что у меня, его не было. О вашем существовании я только сегодня узнал :)

Update. Просмотрел ваш перевод. Есть что улучшить. Куда патч отправлять?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июль 16, 2009, 18:44
>>А где вообще смотреть этот "issue number #258174"? На таск-трекере его нет.
нигде, это по-русски "номер входящего" (как в делопроизводстве). Его сначала рассмотрят, потом решат нужно это или в урну. Если решат, что нужно свяжутся с отправителем. А потом, если опять-таки нужно, создадут "таску" и сообщат отправителю её номер.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июль 16, 2009, 19:12
Update. Просмотрел ваш перевод. Есть что улучшить. Куда патч отправлять?
регистрируешься на гиториусе. делаешь клон репозитория. создаешь бранч от ru или 1.2-ru, вносишь изменения. коммитишь. пашишь. на гиториоусе делаешь мерж реквест.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июль 16, 2009, 19:13
можно снова считать, что xmlpatterns не переведены :(
Почему? Там все так сильно изменилось? Или просто потерялся перевод?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июль 16, 2009, 19:20
>>пашишь. на гиториоусе делаешь мерж реквест.
убрать точку и получится "пашишь на гиториусе..." :D


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июль 16, 2009, 19:21
>>пашишь. на гиториоусе делаешь мерж реквест.
убрать точку и получится "пишишь на гиториусе..." :D
У меня все точно! Не надо грязи! :P


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июль 16, 2009, 19:37
я букву перепутал, поправил


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июль 16, 2009, 19:56
можно снова считать, что xmlpatterns не переведены :(
Почему? Там все так сильно изменилось? Или просто потерялся перевод?
добавили ещё миллион строк :(

Update. Просмотрел ваш перевод. Есть что улучшить. Куда патч отправлять?
регистрируешься на гиториусе. делаешь клон репозитория. создаешь бранч от ru или 1.2-ru, вносишь изменения. коммитишь. пашишь. на гиториоусе делаешь мерж реквест.
лучше делай бранч от ru (который в свою очередь бранч от мастера) - он свежее + мне так проще будет объединять изменения.
по возможности разбивай крупные коммиты на более мелкие, группируя их по некоторому логическому признаку (тяжело объединять крупные ветки)

по связанным вопросам можешь обращаться через джаббер (если всё правильно, мой jid тебе сегодня дали)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июль 16, 2009, 20:03
добавили ещё миллион строк :(
Уже увидел. :'(
вот <snip>... Причем там такое, что я даже переводить не знаю как... Ну вот как particle переводить в данном контексте?
Или "empty particle is missing element"... "пустая частица является отсутствущим элементом" (буквальный перевод)?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июль 16, 2009, 20:57
а мы пока и не будем это переводить :)

prokoudine, если у тебя нет сейчас возможности делать MR, можешь просто патч запаковать и прикрепить к теме - менее удобно для слияния, но пока не принципиально.
а если обратишь внимание на перевод дизайнера, вообще замечательно - на данный момент только этот перевод не включён в основную ветку...


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Июль 16, 2009, 23:33
кто-нибудь знает *точно* назначение переводов в контексте QShortcut ?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июль 16, 2009, 23:50
было бы хорошо спросить это у тролей.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июль 18, 2009, 19:13
Кажется до меня дошло, зачем существует возможность перевода:

Предположим, имеется спец ПО. В нём определена операция
"split" и ей назначены кнопки <Alt>+<s>.
Но на русском это слово будет "разделить", тогда, чтобы было легко запомнить комбинацию, можно перевести сочетание кнопок в
<Alt>+<р>.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Июль 19, 2009, 19:49
lit-uriy
Во-первых, уже как-то устоялось, что в английской и русской версиях программ комбинации клавиш одинаковые. Имхо, это правильно.
Во-вторых, речь о другом - о переводе названий специальных клавиш (ScrollLock, Escape, Return и пр.)

Константин
Думаю, стоит перевести нестандартные кнопки, которые имеют полноценные названия:
Menu
Forward
Bass Boost
...


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Август 26, 2009, 03:38
на всякий случай:
с данного момента бранч ru основан не на master, а на 4.6 - мержить с матером не рекомендуется; после релиза 4.6 ru снова  будет основан на master.
lupdate 4.6 как будто бы починили, но до релиза 4.5.3 продолжаем пользовать lupdate 4.5.

времени, как всегда, не хватает...Юрий, Павел, если имеется лишний час, который нужно убить, пробегитесь по переводам (в ru), так сказать, "ненабитым" глазом - мне уже переводы примелькались и в целом кажутся вполне приличными...


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Сентябрь 07, 2009, 21:18
Просьба поправить перевод Асистента:
Слова "Содержание" заменить на слова "Оглавление"

т.к. в документации попадаются места в которых получится смысл: "содержание(содержимое) содержания" вместо
"содержание(содержимое) оглавления"


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Сентябрь 07, 2009, 21:48
Опечатка в переводе дизайнера, ищите слово "Систеное" (разрешение экрана)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Сентябрь 07, 2009, 22:27
lit-uriy, готово.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Октябрь 12, 2009, 03:18
посмотрел как в lokalize переведено "phrasebook" - "глоссарий"
мб и нам так?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Октябрь 12, 2009, 09:51
поддерживаю. сам хотел предложить, но забыл.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Ноябрь 05, 2009, 12:52
В QtConfig есть варианты ввода сложных символов (XIM):
On The Spot
Over The Spot
Off The Spot
Root

Что это такое я не знаю... Более того, даже не представляю. У кого-нибудь есть идеи?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: crackedmind от Ноябрь 05, 2009, 15:42
http://www.mozilla.org/projects/intl/input-method-spec.html
Вот тут расписано что это такое и с чем его едят, осталось понять, как это по русски обозвать :)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Ноябрь 06, 2009, 00:40
Я прочитал. Смысл такой:
On The Spot (on-the-spot) - идет вставка элементарных символов в документ (они как-нибудь выделяются, стилем, например), затем, когда ввод завершен, эти символы замещаются на сложные.
Over The Spot (over-the-spot) - аналогично, только текст в документе не сдвигается и набивка идет поверх имеющегося текста. После окончания ввода и преобразования символов, происходит сдвиг текста.
Off The Spot (off-the-spot) - под виджетом редактора появляется дополнительное однострочное поле ввода, в котором и отображаются вводимые элементарные символы.
Root - тоже самое, только однострочное поле ввода появляется в отдельном окне.

Интересны стандартные варианты перевода, хотя, сомнительно, что они есть на русский язык.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Ноябрь 06, 2009, 00:57
On The Spot - буквально переводится - "по-месту"
Over The Spot - буквально переводится - "по-верх"

А дальше можно попытаться подобрать нечто похожее


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: crackedmind от Ноябрь 06, 2009, 01:38
Поляки перевели так:
W oknie dokumentu (On-The-Spot)
Nad oknem dokumentu (Over-The-Spot)
Na pasku stanu (Off-The-Spot)
W dodatkowym oknie (Root)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Ноябрь 06, 2009, 11:51
Первые два варианта вообще неверно переведены, по-моему.
Тогда уж: "внутри документа", "поверх документа", "под документом", "в отдельном окне".


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Ноябрь 06, 2009, 18:33
Мои варианты (я думаю надо отталкиваться от текста, а не от документа):
"По месту"
"Поверх текста"
"Под текстом"
"В отдельном окне"




Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Ноябрь 06, 2009, 23:31
не нравится мне "По месту"


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Ноябрь 07, 2009, 00:59
ну имеется в виду, где курсор в данный момент находится. Как по другому сказать?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Ноябрь 08, 2009, 20:35
Over The Spot тоже "там где курсор находится", только затирает символы исходного документа, а не вставляет со сдвигом...


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Ноябрь 09, 2009, 04:27
Over The Spot - это как при нажатой кнопке <Insert>, т.е. по верх имеющегося текста.
On-The-Spot - обычный режим текстового редактора.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: kuzulis от Ноябрь 09, 2009, 09:17
Цитировать
ну имеется в виду, где курсор в данный момент находится. Как по другому сказать?
"под курсором"


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Ноябрь 09, 2009, 22:22
Может тогда уж "перед текстом"?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Ноябрь 10, 2009, 02:05
Вобще представте себе человека не ведающего ни чего о методах ввода. И вот передним пункты меню:
1) ла-ла-бла
2) бла-ла-ла
3) и т.д.

Нифига не понятно о чём речь.

Поэтому надо исходить из человека, для которого известны эти прибамбасы с методами ввода (китайских иероглифов и т.п.). Заметьте, что для этого человека русский язык родной, либо часто используемый.

Отсель вывод, надо смотреть как всё это добро называется в популярных системах - например, в виндовозе.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Ноябрь 10, 2009, 06:03
Цитировать
ну имеется в виду, где курсор в данный момент находится. Как по другому сказать?
"под курсором"
плюсую

скажу больше: русскому человеку будет с прибором ложить на перевод данных строк, т.к. он их в этой жизни 99.9% всё-равно не будет пользовать...
поэтому, что-нибудь вроде "под курсором", "с замещением" и т.п. вполне сгодится )


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Ноябрь 10, 2009, 15:46
Константин
Зачем откатил переводы управляющих символов unicode? Я их взял из Chromium. Тем более, что выглядят они вполне вменяемыми.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Ноябрь 10, 2009, 18:39
мля...таки забыл отписаться по поводу отката (

"метка справа налево" - это дословный перевод "Left-to-right mark"...хром может и писали умные ребята, но переводчики, похоже, не были в их числе...
к примеру, "метка закладка", "метка цитата", "метка пунктуация" - всё это дословные переводы, но, согласись, звучит крайне нелепо.
в худшем случае должно быть "метка "справа налево"", но всё-равно какая-то ассоциация с "островом сокровищ"...


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Ноябрь 10, 2009, 18:41
почти "кстати" - строки уже зафиксированы и скоро будет 4.6рц.
полагаю, то же самое с креатором.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Ноябрь 11, 2009, 04:12
"метка справа налево" по идее это код помещаемый текст (не печатаемый символ).
И коректноее его так и описать: "маркер LTR", так его всюду и пишут.

Если, конечно, я с другим не спутал


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Ноябрь 19, 2009, 11:24
Нашел страничку в википедии по этому поводу: http://ru.wikipedia.org/wiki/Управляющие_символы


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Ноябрь 23, 2009, 15:56
обновил


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Ноябрь 23, 2009, 16:40
Возникло сомнение, что перевод "LRE Индикатор написания слева направо внутри текста, написанного справа налево" подойдет из-за длины текста, так как подобные вещи обычно используются в выпадающих меню.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Декабрь 30, 2009, 14:50
Похоже, в переводе Qt Designer есть баг: http://www.prog.org.ru/topic_11896_0.html
Т.е. наверное не стоит градиентам давать кириллические названия.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Декабрь 30, 2009, 17:32
>>Т.е. наверное не стоит градиентам давать кириллические названия.
тогда надо найти это место в коде, и убедится, что эти сообщения только к ним относятся, ну и тролям конечно же рапортовать. Ведь они первые сказали - "пишите всё на английском". Следовательно и имена объектов в tr() засовывать не должны были


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: ритт от Февраль 15, 2010, 06:42
ветку ru пересоздал и обозвал ru-4.6 (старую убил)
на базе мастера создал ветку ru-4.7 (с последними переводами из ru-4.6 + обновления контекстов + модуль DUI)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Март 18, 2010, 14:36
Есть какие-нибудь у нас стандартные правила перевода кавычек? А то в исходниках встречаются и кавычки, и апострофы (выбор, видимо, зависит от разработчика), а хотелось бы сделать все однообразно хотя бы в переводе.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Март 18, 2010, 15:24
вроде как русские, кавычки это угловые, типа:
<<Название>>
(ещё и не везде наберёшь)


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Март 18, 2010, 16:36
проблема не в наборе - можно сначала через таблицу символов (есть и в Linux и в Windows) в блокнот вбить, а потом copy/paste... проблема в том, как выглядеть это будет.

Почти полностью непереведенным остается QtXmlPatterns. Там очень много сложных текстов. Надо бы всем вместе собраться и перевести.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Апрель 14, 2010, 11:19
Есть подозрение, что скоро будет бета Qt 4.7. Константин, может стоит уже готовиться к мержу ветки 4.7-ru с 4.7?


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Май 13, 2010, 20:57
В меню у Лингвиста пункт - "Length Variants", может лучше перевести, как "Варианты разной длинны"
Так для пользователя будет более информативно, чем просто "Варианты длинны"
???


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Май 13, 2010, 23:11
слово "длина" пишется с одной "н".

Х.з. как правильно переводить. Я так понял, что для одного сообщения можно делать несколько переводов, отличающихся длиной. Как и когда они выбираться будут я не знаю.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Июль 26, 2010, 22:17
кажется трли угомонились и больше не будут вносить изменения в переводимые тексты в Qt 4.7.0.
Qt 4.7.0 String Freeze (http://labs.trolltech.com/blogs/2010/07/22/qt-470-string-freeze/)

стало быть скоро релиз


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: gogi от Октябрь 20, 2010, 16:22
Только что заметил, что меню вызываемое щелчком правой кнопки мыши на гиперссылке в Qt Assistant'e из 4.7.0 не до конца переведено. В 4.6.3 всё ok. Перевод текста "Open Link in New Tab" потерялся. И кстати, в англоязычном варианте слишком много заглавных.


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: lit-uriy от Октябрь 20, 2010, 17:37
>>И кстати, в англоязычном варианте слишком много заглавных.
У них так принято писать заголовки (тыц (http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=3894&view=findpost&p=27595))


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Февраль 13, 2011, 20:32
Нашел где встречается и "модуль", и "плагин".
Цитировать
plugin cannot be loaded for module "%1": %2
module "%1" plugin "%2" not found


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: panAlexey от Февраль 26, 2011, 23:16
Цитировать
Автодополнение кода ориентировано на ВерблюжийРегистр. Например, чтобы получить namespaceUri можно просто ввести nU и нажать Ctrl+Space.
??????


Название: Re: Русский перевод Qt
Отправлено: b-s-a от Февраль 27, 2011, 11:51
Что не так?
Кстати, эта фраза из Qt Creator, а не Qt.