Название: Терминология на русском языке в выших учебных завидениях Отправлено: reg_edit от Январь 06, 2010, 11:11 Привет,
сразу сорри если я тему создал не там где надо, но мне показалось, что тут ей будет уютней всего :) мой вопрос про комьютерные терминамы на русском языке: не для кого не секрет, что одни термины просто не перевести, а другие пороводятся весьма странно и не понятно. 1. Есть ли какой нибудь сайт с официальными (принятыми по госту в России) переводами на русский язык? 2. Как относятся преподователи к тому что используете в речи и на бумаге(курсовые, дипломные работы) термины на английском языке или более или менее жаргонные? П.С. я сам из Латвии, Рига. Сам русский ... Пишу щас магистерскую работу (уже почти написал) и у меня возникают некоторые трудности с переводом терминов на латышский язык, и у нас к этому некоторые преподы дико придераются, что не правильный термин и прочее... а ещё забавно что термины у нас имеют свойство меняться время от времени :) вот хотелось узнать это только у нас так или в других странах тоже ? Название: Re: Терминология на русском языке в выших учебных завидениях Отправлено: Авварон от Январь 06, 2010, 11:22 хотелось бы примеры того, на что ругаются... Лично у меня проблем с терминологией не было - как нам рассказывали, так люди и общаются, взять хотя бы этот форум. Но без конкретных примеров сложно судить... Ну "pure virtual" они и по-русски будут "чисто виртуальные"... конструктор также не слышал чтобы по-другому обзывали, да и как его обзовешь?
Название: Re: Терминология на русском языке в выших учебных завидениях Отправлено: reg_edit от Январь 06, 2010, 11:48 хотелось бы примеры того, на что ругаются... я могу легко привести примеры на латышском, но они тут бесполезны... попробую на русском...(возможно где то перевёл не так, если что подправте) например: Dead Lock - взаимо блокировка socket - гнездо(или как то так) pipe-труба (для обмена данными между процесами) windows tray - даже не представляю как :) а на латышском есть свой термин :) смайлики - как официально то ? ;) pluggin - ... online offline - ну тут конечно от контекста зависит... framework - каркас вроде ну и куча других подобных ... понятно дела что большенство в разговоре использует английский термин, но для некоторых же есть и русские слова. Название: Re: Терминология на русском языке в выших учебных завидениях Отправлено: Авварон от Январь 06, 2010, 13:16 Из того, что ты привел в разговоре пользуются как раз кальками с английского, то есть dead lock - дедлок, pipe - пайп, трей и тп. В статьях может встретится русский перевод, но обычно это как раз оговаривается - "в дальнейшем под блокировкой будем понимать взаимную блокировку 2х процессов"
online и offline - либо перевод, если понятно о чем речь в контексте, иначе же калька Лично я, когда писал курсовую, использовал по возможности английские термины, без русской транслитерации, при этом у каждого термина ставил подробное толкование в месте, где оно встречается в первый раз в тексте. Название: Re: Терминология на русском языке в выших учебных завидениях Отправлено: Vass от Январь 06, 2010, 14:28 Tray, кстати, называется "Системный лоток", если мне память не изменяет.
Plug-in, add-on - хм... дополнение? Framework, ToolKit - что-то типа: набор библиотек можно попробовать. Название: Re: Терминология на русском языке в выших учебных завидениях Отправлено: lit-uriy от Январь 06, 2010, 15:41 reg_edit, нету официальных переводов. Есть команды переводчиков, которые создают свои словари.
И в каждой команде найдётся свой, уникальный, вариант перевода. Один из словарей можешь посмотреть здесь: http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega/qt-glossary.utf8 Название: Re: Терминология на русском языке в выших учебных завидениях Отправлено: reg_edit от Январь 06, 2010, 16:14 Лично я, когда писал курсовую, использовал по возможности английские термины, без русской транслитерации, при этом у каждого термина ставил подробное толкование в месте, где оно встречается в первый раз в тексте. а преподы ничего не сказали? не придерались?у нас бы придрались Название: Re: Терминология на русском языке в выших учебных завидениях Отправлено: Авварон от Январь 06, 2010, 22:19 он больше к опечаткам придирался к структуре самого предложения, тк мо перевод был сначала кривой
Название: Re: Терминология на русском языке в выших учебных завидениях Отправлено: ilot от Январь 07, 2010, 07:34 например: Я бы сделал Приложение к основному тексту под рабочим названием "Терминология". В нем для каждого термина, переведен он или использована калька (например, в русскоязычной литературе deadlock обычно переводят как взаимоблокировка, а для pluggin используют кальку "плагин"), написал подробное определение. Далее по тексту можно будет свободно использовать все обозначенные термины.Dead Lock - взаимо блокировка socket - гнездо(или как то так) pipe-труба (для обмена данными между процесами) windows tray - даже не представляю как :) а на латышском есть свой термин :) смайлики - как официально то ? ;) pluggin - ... online offline - ну тут конечно от контекста зависит... framework - каркас вроде ну и куча других подобных ... Текст определений можно (и нужно) согласовать с вашими преподавателями. Если преподаватель считает, что термин неправильный, то пусть предложит правильный вариант (а иначе откуда он знает, что он неправильный!). Организуйте в конце концов семинар, где можно определится с единообразием терминологии и др. вопросов оформления - наверно не только у вас такие проблемы возникают. Название: Re: Терминология на русском языке в выших учебных завидениях Отправлено: reg_edit от Январь 09, 2010, 17:41 ilot,
это понятно, согласен с Вами... просто у нас проблема с некоторыми преподователями (не с моим), которые очень любят сильно придираться к терминам ... тут просто уже местами доходит до болезни "Латыша" ... от некоторых терминов в переводе на латышский язык, даже самим латышам смешно и их никто не использует в разговоре :) Название: Re: Терминология на русском языке в выших учебных завидениях Отправлено: lit-uriy от Январь 09, 2010, 22:39 reg_edit, в таком случае выход одн - сделать так как понравится преподавателям, и не мучить себе голову.
|